手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 百年孤独 > 正文

世纪文学经典:《百年孤独》第2章Part 2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
So the situation went on the same way for another six months until that tragic Sunday when José Arcadio Buendía won a cockfight from Prudencio Aguilar. Furious, aroused by the blood of his bird, the loser backed away from José Arcadio Buendía so that everyone in the cockpit could hear what he was going to tell him.他们的生活又这样过了半年,直到那个倒霉的星期天,霍·阿·布恩蒂亚的公鸡战胜了普鲁登希奥·阿吉廖尔的公鸡。输了的普鲁登希奥·阿吉廖尔,一见鸡血就气得发疯,故意离开霍·阿·布恩蒂亚远一点儿,想让斗鸡棚里的人都能听到他的话。
"Congratulations!" he shouted. "Maybe that rooster of yours can do your wife a favor."“恭喜你呀!”他叫道。“也许你的这只公鸡能够帮你老婆的忙。咱们瞧吧!”
José Arcadio Buendía serenely picked up his rooster. "I'll be right back," he told everyone. And then to Prudencio Aguilar:霍·阿·布恩蒂亚不动声色地从地上拎起自己的公鸡。“我马上就来,”他对大家说,然后转向普鲁登希奥,阿吉廖尔:
"You go home and get a weapon, because I'm going to kill you."“你回去拿武器吧,我准备杀死你。”
Ten minutes later he returned with the notched spear that had belonged to his grandfather. At the door to the cockpit, where half the town had gathered, Prudencio Aguilar was waiting for him. There was no time to defend himself. José Arcadio Buendía's spear, thrown with the strength of a bull and with the same good aim with which the first Aureliano Buendía had exterminated the jaguars in the region, pierced his throat. That night, as they held a wake over the corpse in the cockpit, José Arcadio Buendía went into the bedroom as his wife was putting on her chastity pants. Pointing the spear at her he ordered: "Take them off." úrsula had no doubt about her husband's decision. "You'll be responsible for what happens," she murmured. José Arcadio Buendía stuck the spear into the dirt floor.过了十分钟,他就拿着一枝粗大的标枪回来了,这标枪还是他祖父的。斗鸡棚门口拥聚了几乎半个村子的人,普鲁登希奥·阿吉廖尔正在那儿等候。他还来不及自卫,霍·阿·布恩蒂亚的标枪就击中了他的咽喉,标枪是猛力掷出的,非常准确;由于这种无可指摘的准确,霍塞·奥雷连诺·布恩蒂亚(注:布恩蒂亚的祖父)从前曾消灭了全区所有的豹子。夜晚在斗鸡棚里,亲友们守在死者棺材旁边的时候,霍·阿·布恩蒂业走进自己的卧室,看见妻子正在穿她的“贞节裤”。他拿标枪对准她,命令道:“脱掉!”乌苏娜并不怀疑丈夫的决心。“出了事,你负责,”她警告说。霍·阿·布恩蒂亚把标枪插入泥地。
"If you bear iguanas, we'll raise iguanas," he said. "But there'll be no more killings in this town because of you."“你生下蜥蜴,咱们就抚养蜥蜴,”他说。“可是村里再也不会有人由于你的过错而被杀死了。”

So the situation went on the same way for another six months until that tragic Sunday when José Arcadio Buendía won a cockfight from Prudencio Aguilar. Furious, aroused by the blood of his bird, the loser backed away from José Arcadio Buendía so that everyone in the cockpit could hear what he was going to tell him.
"Congratulations!" he shouted. "Maybe that rooster of yours can do your wife a favor."
José Arcadio Buendía serenely picked up his rooster. "I'll be right back," he told everyone. And then to Prudencio Aguilar:
"You go home and get a weapon, because I'm going to kill you."
Ten minutes later he returned with the notched spear that had belonged to his grandfather. At the door to the cockpit, where half the town had gathered, Prudencio Aguilar was waiting for him. There was no time to defend himself. José Arcadio Buendía's spear, thrown with the strength of a bull and with the same good aim with which the first Aureliano Buendía had exterminated the jaguars in the region, pierced his throat. That night, as they held a wake over the corpse in the cockpit, José Arcadio Buendía went into the bedroom as his wife was putting on her chastity pants. Pointing the spear at her he ordered: "Take them off." úrsula had no doubt about her husband's decision. "You'll be responsible for what happens," she murmured. José Arcadio Buendía stuck the spear into the dirt floor.
"If you bear iguanas, we'll raise iguanas," he said. "But there'll be no more killings in this town because of you."


他们的生活又这样过了半年,直到那个倒霉的星期天,霍·阿·布恩蒂亚的公鸡战胜了普鲁登希奥·阿吉廖尔的公鸡。输了的普鲁登希奥·阿吉廖尔,一见鸡血就气得发疯,故意离开霍·阿·布恩蒂亚远一点儿,想让斗鸡棚里的人都能听到他的话。
“恭喜你呀!”他叫道。“也许你的这只公鸡能够帮你老婆的忙。咱们瞧吧!”
霍·阿·布恩蒂亚不动声色地从地上拎起自己的公鸡。“我马上就来,”他对大家说,然后转向普鲁登希奥,阿吉廖尔:
“你回去拿武器吧,我准备杀死你。”
过了十分钟,他就拿着一枝粗大的标枪回来了,这标枪还是他祖父的。斗鸡棚门口拥聚了几乎半个村子的人,普鲁登希奥·阿吉廖尔正在那儿等候。他还来不及自卫,霍·阿·布恩蒂亚的标枪就击中了他的咽喉,标枪是猛力掷出的,非常准确;由于这种无可指摘的准确,霍塞·奥雷连诺·布恩蒂亚(注:布恩蒂亚的祖父)从前曾消灭了全区所有的豹子。夜晚在斗鸡棚里,亲友们守在死者棺材旁边的时候,霍·阿·布恩蒂业走进自己的卧室,看见妻子正在穿她的“贞节裤”。他拿标枪对准她,命令道:“脱掉!”乌苏娜并不怀疑丈夫的决心。“出了事,你负责,”她警告说。霍·阿·布恩蒂亚把标枪插入泥地。
“你生下蜥蜴,咱们就抚养蜥蜴,”他说。“可是村里再也不会有人由于你的过错而被杀死了。”
重点单词   查看全部解释    
chastity ['tʃæstiti]

想一想再看

n. 贞节,纯洁

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
notched [nɔtʃt]

想一想再看

adj. 有凹口的,有缺口的 动词notch的过去式和过

 
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。