手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第209期:"代言人"还是"传声筒"

来源:可可英语 编辑:emma   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

I am not going to be channeling my husband.

误译:

我不会代丈夫发言。

正译:

我不是丈夫的传声筒。

翻译加油站:

channel一词多用作名词,本意“海峡”(通常比stright窄)、“航道”和“沟渠”。

1、后扩大指“途径”、“渠道”;如:diplomatic channel外交渠道、channel of commerce商业渠道

2、被引申指电台的“波段”和电视台的“频道”;如:programme of more than 70 channels 70多个频道的节目

3、动词的主要意思是“开辟渠道”、“输送”;如:Informaiton is channeled to me through my advisor.信息由我的顾问传达给我。

4、channel someone的用法比较新,意思是“传达某人的话”,“成为某人发言的渠道”,说白了就是“某人的传声筒”,但这和“做某人的发言人”(be/act as the spokesman of someone)是两回事,也不同于原译说的“代某人发言”(speak on behalf of someone).

重点单词   查看全部解释    
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商业,贸易

联想记忆
channel ['tʃænl]

想一想再看

n. 通道,频道,(消息)渠道,海峡,方法
v

联想记忆


关键字: 传声筒 代言人 翻译

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。