手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:津巴布韦铂金矿业公司无奈顺从

来源:经济学人 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Business

商业报道

Miners in Zimbabwe

津巴布韦的矿业公司

Zimplats happens

本地化进程如期而至,津巴布韦铂金矿业公司无奈顺从

Robert Mugabe's government wins a victory for indigenisation

罗伯特?穆加贝政府因本地化策略获胜

WHEN, a year ago, Zimbabwe confirmed plans to make all white- and foreign-owned companies cede a 51% stake of their local operations to black Zimbabweans, it was taken as a bit of a joke.

一年前,当津巴布韦确定迫使所有白人或外国控股的公司在当地运作的51%的股票转让给津巴布韦黑人时,大家都将其视为一个玩笑,

another populist ploy by President Robert Mugabe's Zanu-PF party to attract support ahead of impending elections.

这是总统罗伯特?穆加贝的非洲民族联盟在为即将到来的大选赢得支持的平民主义伎俩。

As late as last August David Brown, head of Impala Platinum , the world's second-biggest platinum producer, was still confident that the 51% will not happen.

就算在八月份,全球第二大铂金生产商帕拉铂金公司的CEO大卫·布朗仍然非常自信那51%股票转让是不会发生的

Well, it has done, leaving other miners in Zimbabwe shaking in their boots.

然而,这一进程终究到来,津巴布韦其他的矿业公司为此惊慌失措。

After months of haggling and threats, Impala this week announced a plan to transfer at an appropriate value a 51% holding in Zimplats, its Zimbabwean subsidiary.

历经数月的讨价还价和威胁恐吓之后,帕拉铂金公司宣布了以合适价格转让其子公司津巴布韦白金矿业公司51%股权的计划。

Zimplats, in which Impala has an 87% stake, is the biggest platinum producer in the country, with a market value of around $1.2 billion.

帕拉铂金公司拥有津巴布韦白金矿业公司87%的股权。津巴布韦白金矿业公司是该国最大的铂金生产者,市值大约12亿美元。

Together with the smaller Mimosa mine in Zimbabwe, in which Impala owns a 50% stake, it accounts for over 40% of the London-listed miner's global platinum reserves.

加上帕拉铂金公司拥有50%股权的较小的含羞草铂金矿,它占伦敦上市的矿业公司全球铂金储量的40%。

Saviour Kasukuwere , Zimbabwe's powerful minister of indigenisation and youth, has accepted the plan in principle as complying with the indigenisation law.

津巴布韦本土化部部长萨维奥·卡苏库维利原则上已经接受了该计划,该计划原则上和本地化法一致。

But the details—particularly what price will be paid for the shares—have been left to a joint technical team.

但是细节问题,特别是股票的价格问题都留给联合技术小组解决。

In the past, Mr Kasukuwere has insisted there will be no compensation because the minerals under the ground already belong to us.

过去,卡苏库维利坚持不给补偿,因为地下的矿产本就属于我们,

So why should we pay?

我们为什么为之付费?

Besides, the cash-strapped government, which pays employees an average of just $250 a month, does not have the funds.

而且政府资金紧缺,公务员每月平均薪水仅为250美元,更没有相关资金补偿。

Under Impala's proposals, a 10% stake in Zimplats would be sold to a community trust and a further 10% to an employee trust after an independent valuation.

帕拉铂金公司提议津巴布韦白金矿业公司10%的股份将会出售给社会信托,而另外10%的股份在独立估价后会售与员工信托。

Zimplats will lend the two trusts the money for the share purchases, which they will repay from dividends—assuming these continue.

津巴布韦白金矿业公司将会借贷给两个信托公司用于购买股份,两个公司将用分红偿还。

The company expects fair-value compensation for a tract of land ceded to the government in 2006.

该公司希望能够就2006年割让给政府的大片土地获得合理补偿。

Only on receipt of that, Zimplats says, would it make available for sale a final 31% stake for cash at an independently determined fair value.

巴布韦白金矿业公司表示唯有接受那个条件,最后31%的股份才会以独立估定的合理价格出售。

But the government has not yet agreed to any of this.

但是政府还没有同意这一要求。

After a decade of recession between 1998 and 2008, when GDP halved, Zimbabwe's economy is growing again, thanks to the replacement of its worthless currency by the dollar in 2009, and the worldwide commodity boom.

津巴布韦1998年到2008年十年的经济衰退之后GDP减半。由于2009年将其不值钱的货币替代为美元且全球商品繁荣,津巴布韦经济才开始复苏。

But foreign investors are sorely needed to ensure that the recovery continues.

但是国外投资者亟需确认经济复苏仍会继续。

They are reluctant to commit themselves as long as what one potential investor described as this madness continues.

只要那位投资者称之为疯狂举动的本地化仍在继续,国外投资者就不愿意投资。

And continue it will.

这一举动当然会继续。

Buoyed b y winning his first big scalp , Mr Kasukuwere will now be pursuing others, including foreign-owned banks and retailers, with threats of revoking licences, seizing assets and even jailing executives.

卡苏库维利正因为赢得头场胜利而得意洋洋,他会利用吊销执照,没收资产甚至拘禁经理等手段威胁其他人,包括外资银行和零售商。

He says he wants the whole indigenisation process completed before the elections.

他表示想在大选前完成所有的本地化进程。

Those could be held later this year, if Mr Mugabe gets his way .

如果穆加贝先生得偿所愿,大选就在今年晚些时候举行。

重点单词   查看全部解释    
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 适当的,相称的
vt. 拨出(款项)

联想记忆
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf

 
investor [in'vestə]

想一想再看

n. 投资者

 
available [ə'veiləbl]

想一想再看

adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的

联想记忆
subsidiary [səb'sidiəri]

想一想再看

adj. 辅助的,附属的 n. 子公司,附属机构

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
impending [im'pendiŋ]

想一想再看

adj. 逼迫的,迫切的,即将发生的 动词impend的

联想记忆
reluctant [ri'lʌktənt]

想一想再看

adj. 不情愿的,勉强的

 
receipt [ri'si:t]

想一想再看

n. 收据,收条,收到
v. 出收据

 
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢复,复原,痊愈

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。