手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第217期:走掉了还是没有走掉?

来源:可可英语 编辑:emma   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

As soon as she saw all the dirt on his clothes she went off on him.

误译:

一看到他衣服上所有的土,她就走掉了。

正译:

一看到他衣服上全是土,她就大声嚷开了/嚷了起来。

翻译加油站:

这一句的关键问题在于如何理解went off,这里是“走掉了”的意思吗?go off的本义确实是“走开”,《麦克米伦高阶美语词典》的第2项释义是to start making a noise as a sign of warning(大声发出警告)。这种用法本来是俚语,现在已为美国主流英语所接受,成为一个常用短语,而"go off on somebody"则是“朝某人大声嚷嚷”、“大声训斥某人的意思”。



文章关键字: 走掉了 翻译

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。