手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语美文欣赏 > 那些年那些诗 > 正文

《那些年那些诗》第67篇:尤利西斯 Ulysses(1)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。

Ulysses

尤利西斯

Alfred Tennyson

阿尔弗雷德·丁尼生

It little profits that an idle king,

一个无所事事的国王没有当头,

By this still hearth, among these barren crags,

安居家中,在这个嶙峋的岛国。

Matched with an aged wife, I mete and dole

我与年老的妻子相伴,颁布着我与年老的妻子相伴,颁布着

Unequal laws unto a savage race,

各种不同的奖惩法令,治理野蛮的民族,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

他们只知道贮藏食物、吃、睡、收藏,却不知道我是谁。

I cannot rest from travel: I will drink

我不能停歇我的跋涉;我决心

Life to the lees: all times I have enjoyed

饮尽生命之杯。

Greatly, have suffered greatly, both with those

我曾享受过莫大欢乐,也尝过不少苦头,

That loved me, and alone; on shore, and when

有时与爱我的人在一起,有时却独自一人;不论在岸上还是在

Through scudding drifts the rainy Hyades

海上,激流滚滚,暴风雨把沉沉大海激得汹涌澎湃,

Vest the dim sea: I am become a name;

如今我仅成了一个虚名。

For always roaming with a hungry heart

我如饥似渴地漂泊不止,

Much have I seen and known; cities of men

我已见识了许多民族的城池 各种礼仪、各种气候、各国的议员和政要,

And manners, climates, councils, governments,

我本人并非举足轻重,而是受到最高礼遇。

Myself not least, but honoured of them all;

在遥远的狂风怒吼的特洛伊战场上,

And drunk delight of battle with my peers; Far on the ringing plains of windy Troy.

我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。

I am part of all that I have met;

我本身也是我经历的一部分;

Yet all experience is an arch wherethrough

然而,所有的经历都只是一座拱门,

Gleams that untravelled world, whose margin fades

穿过拱门,尚未游历的世界在门外闪光, 而随着我一步一步的前进,

For ever and for ever when I move.

它的边界也不断向后退让。

How dull it is to pause, to make an end,

要是就此停歇,那是何等沉闷无趣,

To rust unburnished, not to shine in use!

人如宝刀,不磨砺就要生锈,不使用,就不会发光 生命岂能等同于呼吸!

As though to breath were life. Life piled on life

几次生命堆起辛犹嫌太短,

Were all to little, and of one to me

何况我唯一的生命已余年无多。

Little remains: but every hour is saved From that eternal silence, something more,

唯有从永恒的沉寂之中夺回每个小时,让每个小时都会曾添更多的收获,

A bringer of new things; and vile it were

带来新的事物;最可厌的是

For some three suns to store and hoard myself, And this gray spirit yearning in desire

把自己长期封存、贮藏起来,让我灰色的灵魂徒然渴望

To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought.

在人类思想最远的边界之外 追求知识,就像追求沉没的星星。

This is my son, mine own Telemachus,

这是我的儿子式勒玛科斯,

重点单词   查看全部解释    
arch [ɑ:tʃ]

想一想再看

n. 拱,拱门,拱状物
v. 成拱形,拱起

 
idle ['aidl]

想一想再看

adj. 无目的的,无聊的; 懒惰的,闲散的; 无根据的

 
rust [rʌst]

想一想再看

n. 铁,锈
vi. 生锈,变成红棕色

 
vile [vail]

想一想再看

adj. 恶劣的,简陋的,低廉的

联想记忆
barren ['bærən]

想一想再看

adj. 不育的,贫瘠的

 
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
hoard [hɔ:d]

想一想再看

v. & n. 贮藏,秘藏
vt. 贮藏

联想记忆
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。