手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第268期:把什么挂在那儿?

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

Hang it there, they are coming in any moment.

误译:

把它挂在那儿,他们任何时刻都会来。

正译:

坚持等一会儿,他们随时都可能来。


翻译加油站:

俚语常常会造成翻译中的困难,hang it there本来是一则美国俚语,现在已成为口语中的一个常用说法意思为“坚持一下”,“不要泄气”,“耐心地等一会儿”,如:

Be prepared for a rough time. And hang it there.准备好吃苦,坚持下去。

原文中有两点要注意:

(1)这里的it并不指任何具体的事物, 所以原译的“它”字没有所指对象

(2)其中的there不能省略, 否则Hang it!就是骂人的粗话或咒语,相当于汉语的“该死”、“他妈的”(不过hang it现在又有了一个新的意思,在一定情况下可指“打点滴”,也就是俗话说的“吊盐水”)。

hang是个常用词,口语中用的很多,可以组成很多习语,如

hang it easy是“慢慢来”“悠着点儿”的意思和(take it easy、go easy)差不多

hang it on则是“故意拖延”的意思;

let it all hang out则是“开怀尽情欢乐”的意思,如:

You’re been working hard all today.Go to the party and relax yourself.Let it all hang out.

你苦干一天了,去参加聚会放松一下。尽情玩儿个痛快。

需要提一下的是,hang有两个意思(有人认为是两个词),一是“绞死”,是规则动词,过去式和过去分词为hanged, 二是“挂”、“吊”,是不规则动词,过去式和过去分词为hung。The boy hung his head for shame (男孩难为情地低着头)中的hung不能换成hanged。



文章关键字: 翻译 挂那儿

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻译加油站 第266期:吃乌鸦

      乌鸦在汉语文化里有特殊含义,常和死亡有关,说不吉利话的人被称为“乌鸦嘴”。在英语文化里,人们认为crow是一种破坏性很强的鸟,见了要轰走,“稻草人”就是scarecrow (吓乌鸦的东西)。

      2013-09-23 编辑:sophie 标签: 翻译 吃乌鸦

    • 翻译加油站 第267期:子弹的归宿在哪里?

      英语中的billet所指的宿营地是由军官分配的,士兵本人没有选择的余地;后来也指船上船长或水手长分配给水手的铺位和学校的学监分配给学生的宿舍,当事人也都是不能选择的。

      2013-09-24 编辑:sophie 标签: 翻译 子弹 归宿

    • 翻译加油站 第269期:背什么包袱?

      误译将had a load on译成“感到有负担”或“背上了包袱”都不对,have a load on是一则美国俚语,意思是“喝醉了”。这一俚语来自load—词词义的引申。

      2013-09-26 编辑:sophie 标签: 翻译 包袱

    • 翻译加油站 第270期:脚趾头

      字典可以查到toe-to-toe是“近战”、“面对面”的意思,fight it out toe to toe是“肉搏决一胜负” 的意思,于是误译者猜想go toe-to-toe with someone是“(与某人)决战到底”的意思。

      2013-09-27 编辑:sophie 标签: 脚趾头 翻译

    • 翻译加油站 第271期:说说fish

      英国是一个岛国,因此英语里有很多关于fish的谚语。原文不太可能真的是在说鱼,因为谁都知道大海里有的是鱼,正如英语谚语所说:There are plenty more fish in the sea.海里的鱼多着呢!

      2013-09-30 编辑:sophie 标签: 翻译 fish

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。