手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第277期:袖子

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

You get a full set of sleeves, all in a couple of months.

误译:

只不过在几个月的时间里,你就弄到了一整套袖子。

正译:

你只用了几个月就把上身全文上了,简直跟穿了上衣似的。

翻译加油站:

这里的a set of sleeves指的不是“一套袖子”,而是“一件上衣”。原文是美国电视剧《越狱》(prison Break)开头部分锡德(Sid)对迈克尔(Michael)说的一句话,其实锡德所指的也不是真正的上衣,而是指迈克尔布满了整个上身的文身,只有两只手和颈部没有,远看犹如穿了一件上衣。有学生问,如果不是在看电影,只是翻译对话部分,怎么知道这里不是指上衣呢?其实句子本身包含着背景性的信息,这一句原文后面的all in a couple of months就是一个提醒。如果把a set of sleeves译成“上衣”,作为译者应该问自己为什么一件上衣要几个月的时间才能弄到?可见这样译有问题。原文指Michael浑身的文身只用了几个月就剌好了(别人也许需要几年时间)。翻译时如果按某一个思路译会出现情节或逻辑上的问题或矛盾,译者就需要考虑上下文,看看什么地方没有想对。

英语里还常用shirtsleeves表示衬衫。如一个人只穿衬衫而没有穿外套,就可以说He is in his shirtsleeves。尽管英美古代人的衣服并不像中国古代服装那样有宽大的袖子,里面可以藏很多东西,但是他们的袖子里还是可以藏东西的。比如英语有一条习语have something in/up one’s sleeve,意思是“有应急的计划”,如:

Unless you’ve got something in your sleeves, Mr. Forssyte, we're dished.

福尔赛先生,除非你有什么锦囊妙计,不然我们可是输定了。

据说这一习语来自扑克游戏中有人在袖子里藏牌作弊。不过袖子里藏的不一定是好主意,所以还有一则谚语说:

Everybody has a fool in his sleeve意思是“谁也免不了会一时糊涂”。

laugh in/up one’s sleeves 表示“窃笑”的意思,如:

All the girls were laughing in their sleeves at Tom’s folly.

姑娘们对汤姆傻乎乎的样子暗暗好笑。

roll up one’s sleeves“卷起袖子(准备打架)”

hang on somebody’s sleeve“完全依赖某人”。

顺便提一下,衬衫是体面人必须有的衣服,因而without a shirt to one’s back是“衣不蔽体”、“一贫如洗”的意思。



文章关键字: 翻译 袖子

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻译加油站 第275期:rail—定是“轨道”吗?

      than构成比较结构,有时可以译为“胜过”、“强于”、“比.....好”等。但是原文中than的这种结构是英语常用的一种修辞手法,被“比较”的两者往往是对立的,对比

      2013-10-04 编辑:sophie 标签: 轨道 翻译

    • 翻译加油站 第276期:“第五个”是指姑娘吗?

      误译前半句没有问题,后半句则是误译者顺着前半句编出来的,为了通顺,还加上了“我说”两个字。可是“第五个”是什么误译却没有点明。从误译来看一定是指“第五个姑娘”。

      2013-10-07 编辑:sophie 标签: 翻译 第五个 姑娘

    • 翻译加油站 第278期:long-coats是什么衣服?

      不少学生看到when就译成“当……的时候”,这里没有用“当”字已是一种进步,但“时”字也可以省略,因为汉语句子结构倾向于“意合”,不一定要用许多连接词语。

      2013-10-09 编辑:sophie 标签: 翻译 long-coats 衣服

    • 翻译加油站 第279期:便帽cap

      误译没有弄清楚cap一词在这一句中的确切所指。各类运动员也许有自己运动时专用的帽子,但是这里的cap指的却是运动队队员标志性的队员帽,有象征意义。英语表示“帽子”的词很多,cap是最常用的词之一

      2013-10-10 编辑:sophie 标签: 翻译 便帽 cap

    • 翻译加油站 第280期:礼帽 hat

      hat—般指礼帽或有边饰的帽子等,通常要比cap贵,所以会有人拿它打赌,但是作为成语,bet one’s hat不宜直译,其意思是“把自己的一切拿出来打赌”,翻译时应去掉“我的帽子”。

      2013-10-11 编辑:sophie 标签: 翻译 礼帽 hat

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。