手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第15章Part4

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
The roaring in Paul D's head did not prevent him from hearing the pat shegave to the last word, and it occurred to him that what she wanted for her children was exactlywhat was missing in 124: safety. Which was the very first message he got the day he walkedthrough the door. He thought he had made it safe, had gotten rid of the danger; beat the shit out ofit; run it off the place and showed it and everybody else the difference between a mule and a plow. And because she had not done it before he got there her own self, he thought it was because she could not do it. That she lived with 124 in helpless, apologetic resignation because she had nochoice; that minus husband, sons, mother-in-law, she and her slow-witted daughter had to livethere all alone making do. The prickly, mean-eyed Sweet Home girl he knew as Halle's girl wasobedient (like Halle), shy (like Halle), and work-crazy (like Halle). He was wrong. This here Sethewas new. The ghost in her house didn't bother her for the very same reason a room-and-boardwitch with new shoes was welcome. This here Sethe talked about love like any other woman;talked about baby clothes like any other woman, but what she meant could cleave the bone. Thishere Sethe talked about safety with a handsaw. This here new Sethe didn't know where the worldstopped and she began. Suddenly he saw what Stamp Paid wanted him to see: more important thanwhat Sethe had done was what she claimed. It scared him.保罗·D脑袋里的咆哮没能阻止他听到她强调的最后一句话。他忽然发现,她为她的孩子们争取的东西偏偏是124号所缺乏的:安全。这正是那天他走进门时接收到的第一个信号。他以为他已经使124号获得了安全,驱逐了危险;把那个混账鬼魂打出家门;把它赶出门去,让它和其他人都看到一头骡子和一张犁的区别。因为在他之前她自己没有干这一切,他就以为是因为她干不了。她和124号生活在无助、愧疚的屈从中,是因为她别无选择;失去了丈夫、儿子、婆婆,她和她的迟钝的女儿只能孤单地住在那里挨日子。这个浑身是刺、眼睛冒火的"甜蜜之家"的姑娘,他认识的黑尔的姑娘,曾是那样顺从(像黑尔一样)、害羞(像黑尔一样)的一个工作狂(像黑尔一样)。他错了。眼前的这个塞丝是全新的。她房子里的鬼并没有让她烦恼,出于同样的原因,一个穿着新鞋、白吃白住的女巫也在家里受到欢迎。眼前的这个塞丝像所有其他女人一样谈起爱,像所有其他女人一样谈起婴儿的小衣服,可是她的本意却能够劈开骨头。眼前的这个塞丝谈起一把手锯带来的安全。眼前的这个全新的塞丝不知道世界在哪里停止,而她又从哪里开始。突然间他看到了斯坦普·沛德想让他看的东西:比塞丝的所作所为更重要的是她的动机。这把他吓坏了。
"Your love is too thick," he said, thinking, That bitch is looking at me; she is right over my headlooking down through the floor at me."你的爱太浓了。"他说道,心想,那条母狗在看着我;她正在我的头顶上穿透屋顶俯视着我。
"Too thick?" she said, thinking of the Clearing where Baby Suggs' commands knocked the podsoff horse chestnuts. "Love is or it ain't. Thin love ain't love at all.""Yeah. It didn't work, did it? Did it work?" he asked."太浓了?"她回道,又想起了"林间空地",贝比·萨格斯的号令在那里震落了七叶树的荚果。"要么是爱,要么不是。淡的爱根本就不是爱。""对。它不管用,对不对?它管用了吗?"他问。
"It worked," she said."它管用了。"她说。

The roaring in Paul D's head did not prevent him from hearing the pat shegave to the last word, and it occurred to him that what she wanted for her children was exactlywhat was missing in 124: safety. Which was the very first message he got the day he walkedthrough the door. He thought he had made it safe, had gotten rid of the danger; beat the shit out ofit; run it off the place and showed it and everybody else the difference between a mule and a plow. And because she had not done it before he got there her own self, he thought it was because she could not do it. That she lived with 124 in helpless, apologetic resignation because she had nochoice; that minus husband, sons, mother-in-law, she and her slow-witted daughter had to livethere all alone making do. The prickly, mean-eyed Sweet Home girl he knew as Halle's girl wasobedient (like Halle), shy (like Halle), and work-crazy (like Halle). He was wrong. This here Sethewas new. The ghost in her house didn't bother her for the very same reason a room-and-boardwitch with new shoes was welcome. This here Sethe talked about love like any other woman;talked about baby clothes like any other woman, but what she meant could cleave the bone. Thishere Sethe talked about safety with a handsaw. This here new Sethe didn't know where the worldstopped and she began. Suddenly he saw what Stamp Paid wanted him to see: more important thanwhat Sethe had done was what she claimed. It scared him.
"Your love is too thick," he said, thinking, That bitch is looking at me; she is right over my headlooking down through the floor at me.
"Too thick?" she said, thinking of the Clearing where Baby Suggs' commands knocked the podsoff horse chestnuts. "Love is or it ain't. Thin love ain't love at all.""Yeah. It didn't work, did it? Did it work?" he asked.
"It worked," she said.


保罗·D脑袋里的咆哮没能阻止他听到她强调的最后一句话。他忽然发现,她为她的孩子们争取的东西偏偏是124号所缺乏的:安全。这正是那天他走进门时接收到的第一个信号。他以为他已经使124号获得了安全,驱逐了危险;把那个混账鬼魂打出家门;把它赶出门去,让它和其他人都看到一头骡子和一张犁的区别。因为在他之前她自己没有干这一切,他就以为是因为她干不了。她和124号生活在无助、愧疚的屈从中,是因为她别无选择;失去了丈夫、儿子、婆婆,她和她的迟钝的女儿只能孤单地住在那里挨日子。这个浑身是刺、眼睛冒火的"甜蜜之家"的姑娘,他认识的黑尔的姑娘,曾是那样顺从(像黑尔一样)、害羞(像黑尔一样)的一个工作狂(像黑尔一样)。他错了。眼前的这个塞丝是全新的。她房子里的鬼并没有让她烦恼,出于同样的原因,一个穿着新鞋、白吃白住的女巫也在家里受到欢迎。眼前的这个塞丝像所有其他女人一样谈起爱,像所有其他女人一样谈起婴儿的小衣服,可是她的本意却能够劈开骨头。眼前的这个塞丝谈起一把手锯带来的安全。眼前的这个全新的塞丝不知道世界在哪里停止,而她又从哪里开始。突然间他看到了斯坦普·沛德想让他看的东西:比塞丝的所作所为更重要的是她的动机。这把他吓坏了。
"你的爱太浓了。"他说道,心想,那条母狗在看着我;她正在我的头顶上穿透屋顶俯视着我。
"太浓了?"她回道,又想起了"林间空地",贝比·萨格斯的号令在那里震落了七叶树的荚果。"要么是爱,要么不是。淡的爱根本就不是爱。""对。它不管用,对不对?它管用了吗?"他问。
"它管用了。"她说。
重点单词   查看全部解释    
cleave [kli:v]

想一想再看

vt. 劈开,使分开,穿过
vi. 劈开,分开

联想记忆
stamp [stæmp]

想一想再看

n. 邮票,图章,印,跺脚
v. 跺脚,盖章

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
helpless ['helplis]

想一想再看

adj. 无助的,无依靠的

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
resignation [.rezig'neiʃən]

想一想再看

n. 辞职,辞呈,顺从

联想记忆
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆
plow [plau]

想一想再看

n. 犁,耕地
vt. 耕犁,
vi

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。