手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第325期:没有失去什么?

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

He thought he had got what he ought not to have and had been deprived of nothing except what was justly his due.

误译:

他认为他得到了他本不该得到的东西,而除了恰恰是他分内的东西之外,他什么也没有失去。

正译:

他以为自己得到了本来不属于自己的东西,而除了本来该付出的之外,什么也没有失掉。

翻译加油站:

误译前一半意思没有错,可是后一半却有问题。be deprived原义是"被剥夺",考虑到前一半“得到”,译成“失去”是好的,可是what was justly his due却译错了,也就是说,误译者没有弄明白he失去了什么。

due这个词不好译,中文里很难找到与之对应的词。大家比较熟悉的是介词短语due to (由于)。作为形容词,due的主要意思是 “到期的”、“欠的”,如:

The guests are due to arrive on Saturday morning.

客人们预定星期六上午到。

A great deal of money is due to you.

欠你/应该付给你很多钱。

作为名词,due有很多意思,其中有两个意思正好相反,一个是“应有的(权益)”,如:

We should ask no more than our due.

我们不应该提出非分的要求。

The artist has finally been accorded something of his due.

那位艺术家最终多少得到了该属于他的权益。

另一个是“欠的(钱)”、“责任”,如:

You have to pay your due.

你应该付你欠的钱/债。

换句话说,due可以表示权利,也可以表示义务。那么,原文里的his due到底表示什么呢?是“他分内的东西”吗?照误译 “而除了恰恰是他分内的东西之外,他什么也没有失去”,他失去的是“他分内的东西”,和前一半“他得到了本不该得到的东西”,结合起来看,他既“得到了不该得到的”,又“付出了不该付出的”,这样意思上就会不连贯,逻辑有问题。所以这里的his due应该理解成是what he should pay的意思,即他应该尽义务付出的东西。

此外,误译中代词“他”字用得不自然,所以读起来有点拗口。初稿译完之后朗读一下自己的译文,去掉可有可无的代词, 是改进翻译的一个重要步骤。

due用作介词时也要注意其确切意思。下面这两句你会翻译吗?

(1) Some of you are due refunds.

(2) Thanks will be due his friends.

对了,第一句的意思是“你们之中一些人将得到退款”,而第二句句应该译为“应该感谢他的朋友们”。



文章关键字: 翻译 没有 失去

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻译加油站 第323期:"职业朋友"

      细心的读者会发现原文中有两个Professiona1,误译都译成了"职业的"。其实这两个professional用法不一样。第二个是形容词,译成“职业的”不能说错,可是考虑到中文的习惯

      2013-12-11 编辑:sophie 标签: 翻译 职业 朋友

    • 翻译加油站 第324期:黑与白

      black and white也有类似于汉语“黑白分明”的意思,指对比强烈,但是误译前面部分根据这一解释译出的“黑白分明”与后面的“灿烂缤纷”无法构成对比,可见不能这样解释。

      2013-12-12 编辑:sophie 标签: 翻译

    • 翻译加油站 第326期:和是哪里人没有关系

      说一个人来自何处或是什么地方人一般不用进行时态,这就提醒我们,这里的时态可能含有另外的意思。英语里时态常用来表示语用方面的一些含义,如过去时表示客气和婉转,进行时表示强调等。这里又是什么用法呢?

      2013-12-16 编辑:sophie 标签: 翻译 哪里人 没关系

    • 翻译加油站 第327期:起来和躺着

      前面那个从句中的name当然不能译成“名字”,译为“说法”倒还尚可,可是 “找个说法”就令人不知所云了。其实这里的意思是“找个借口” 或“想出一个理由”。

      2013-12-17 编辑:sophie 标签: 翻译 起来 躺着

    • 翻译加油站 第328期:有眼没眼

      原文不是完整的句子,而是个短语,实际上是一本书的书名。误译者考虑到后面的No Eyes是“没有眼睛”的意思,就把前面的Eyes增译为“有眼”以和“无眼”相对

      2013-12-18 编辑:sophie 标签: 翻译 有眼 没眼

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。