手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 初级口语 > 这话口语怎么说 > 口语怎么说-新闻篇 > 正文

这句话怎么说(时事篇) 第449期:我国将实行渐进式延迟退休年龄

来源:可可英语 编辑:Aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

【背景】

十八届三中全会决定提出,要“研究制定渐进式延迟退休年龄政策”。人力资源和社会保障部副部长胡晓义近日在接受新华社记者采访时说,渐进式延迟退休年龄符合我国实际。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

BEIJING - Raising the retirement age in progressive steps is in line with China's labor market realities and should be prioritized, an official said Tuesday.
北京消息,一位官员周二称,渐进式延迟退休年龄与我国劳动力市场的现状是相符合的,并且应该优先实现。

【讲解】

raising the retirement age in progressive steps是渐进式退休年龄;in line with是与……相符。
“渐进式延迟退休年龄”还可用progressively raising the retirement age来表达。
人力资源和社会保障部(Human Resources and Social Security Ministry)副部长(deputy head)胡晓义表示,从我国经济社会的发展阶段(current development stage)和蕴含矛盾(some emerging problems)看,确有必要将研究延迟退休年龄问题提上政府日程(go on the government agenda)。
目前我国的退休年龄(retirement age)男性是60岁,女性是55岁或50岁,相关规定是从上世纪50年代开始实施(in effect)的,那时预期寿命(life expectancy)是40岁,所以这些规定是合理的(make sense)。
但是公共卫生水平(public health)有了大幅提高(greatly improved),目前我国城镇人均预期寿命达75岁以上;加上劳动条件(working condition)改善,平均劳动强度(average intensity of labor)比以前大大降低。如果继续维持较低的退休年龄(low retirement age),一方面不利于调动中青年人劳动的积极性(the ambitions of young and middle-aged people);另一方面退休人员的养老金待遇(old-age pensions)也得不到持续、合理提高。
2012年,中国的劳动人口规模(size of working population)首次出现了下降。中国的劳力成本低一直是传统的竞争优势,但现在缩水的劳动力储备(shrinking labor pool)使这一人口红利(demographic dividend)开始消退。

可可原创,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
deputy ['depjuti]

想一想再看

adj. 代理的,副的
n. 代表,副手

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
intensity [in'tensiti]

想一想再看

n. 强烈,强度

 
progressive [prə'gresiv]

想一想再看

adj. 前进的,渐进的
n. 进步人士

联想记忆
dividend ['dividend]

想一想再看

n. 红利,股息,意外之财,彩金,被除数

联想记忆
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
demographic [.di:mə'græfik]

想一想再看

adj. 人口统计学的

联想记忆
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。