手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:好莱坞女星秀兰邓波儿去世

来源:可可英语 编辑:qihui   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
3A-8Vo!EGqG

6ptVjrkQrb

=====精彩回顾=====

+Jr31]0ypU

慈善企业家邵逸夫去世 享年107岁

i1dZF1Sq&qZckK

五香驴肉检出狐狸肉成分 沃尔玛全面召回

0)]hVti52l[;rEUDb4

奥运火炬历史首进太空 将进行太空漫步

oHmV#QHYB(Y59X

美国安局被曝入侵谷歌雅虎数据中心

p4eStY5ZfmBctc-Il

dq|8.J,my7X~SK&g

5ka8Zs~%S&z*~X(I

0Y9-e6GG4PKW^

ZTU6=8dgwoGsaktSe%A

Georgia preps for impending storm, hopes to avoid repeat mistake
佐治亚州做好迎接暴风雪准备

)k[CAtt*j.3

It's a mistake officials in Georgia do not want to make again. As the region prepares for a second winter storm that's expected to dump snow and ice on the South, Georgia Governor Nathan Deal has declared a state of emergency for dozens of counties.
佐治亚官员不想重复同样的错误;#|=]@6rZM9_XBM;。预期第二场暴风雪将袭击该州南部,带来降雪和冰冻,该地区正在进行充分的准备工作,佐治亚州州长内森·迪尔(Nathan Deal)宣布几十个郡县进入紧急状态rCXK1_OL|*b&hM!c|2

]XwOL9_0(t

SOUNDBITE: GEORGIA GOVERNOR NATHAN DEAL, SAYING: "We are making every effort to be prepared for these events and I would simply say that we should all, individually, use extreme caution."
佐治亚州州长内森·迪尔(Nathan Deal):“我们正在尽一切努力为即将到来的暴风雪做准备,我要说,我们每个人都要格外谨慎dpDik&rVQn。”

db80smNaasN2_g+;*S

Officials say they are exercising extreme caution after a storm paralyzed the region two weeks ago. Traffic came to a standstill on highways with many drivers having to sleep in their cars. Atlanta's mayor says they will not make the same mistake again.
官员们表示,两周前,一场暴风雪导致该地区进入瘫痪状态,自此之后,他们都极其谨慎POhCSg!NVwIfi6K@6~B。当时高速通路交通停滞,许多司机不得不在车内睡觉My%2REZ[P8#d!。亚特兰大市长表示,他们不会让同样的错误再次上演;iizq9*IQypr!RQL0TC

PF7v1eaRh^FgWCz=w6

SOUNDBITE: ATLANTA MAYOR KASIM REED, SAYING: "The most important thing that we can do is have the roads clear so that all of the capabilities that we have put together as a team, can be used, because we certainly know is we can't treat the roads to get them in shape to get through the weather events if we have people on them."
亚特兰大市长卡西姆·里德(KASIM REED):“我们能做的最重要的事情就是清理道路,这样我们所有人做出的一切努力才能用的到,因为我们知道,如果人们在道路上被困,我们不能保障秩序井然~FqT2|hUzC_xv。”

vkPXQ-NxK4s=_gU,_

The impending storm is expected to pack a one-two punch, first dumping snow, then ice Monday night into Tuesday.
即将到来的暴风雪预期将连续两次袭击,首先是暴雪,然后,周一晚上至周二带来冰冻(bqTJYwx2,;2oCQcW

v)aazmeL9W

=Y&_~;vEwHsTSqu)W=_K

Second round of Syria talks makes faltering start
叙利亚第二轮会谈艰难起步

fkD0#%Wvf^!|4||MX^]K

A second round of Syria peace talks got off to a shaky start in Geneva, with the two sides complaining about violations of a local ceasefire. Ahead of the talks, mediator Lakhdar Brahimi told delegates to commit first to discussing both ending the fighting and setting up a transitional government. Syrian Deputy Foreign Minister Faisal Mekdad says Syria is not trying to impose a new agenda.
叙利亚第二轮和平会谈在日内瓦艰难起步,双方互相指责对方违反当地停火协议2NJ1g8eK3Cb6b=gW*r.。会谈之前,调停者卜拉希米(LakhdarBrahimi)告知双方代表团致力于讨论结束战争和组建过渡政府的问题^pb-XCEpU8H*)WtZ@。叙利亚副外长梅卡达德(Faisal Mekdad)表示,叙利亚不想实施新的进程vv*SlY%O26

;T^6tLKu(S8#(d

(SOUNDBITE) (English) SYRIAN DEPUTY FOREIGN MINISTER FAISAL MEKDAD SAYING: "We want to discuss the Geneva Communiqué one point by one point, from one point, number one, until the end of this list. So this is the Syrian approach to this discussion and I think this is a very, very constructive approach that should not create any problems."
叙利亚副外长梅卡达德(Faisal Mekdad):“我们希望逐条讨论日内瓦公报的内容,从第一条一直到最后一条]1j(LNN;wr,#al。所以,这就是叙利亚对这次讨论的方法,我认为这是非常建设性的方法,不会产生任何问题.4vfe;&rJoWr]A。”

Ntj6d!T3D&

Amateur video which can not be independently verified by Reuters shows the relentless war on the ground. Against this backdrop the opposition is calling for an end to the fighting.
路透社难以独立证实的业余视频显示现场发生了残酷的战争S%-69t_H|8=O。而与该背景相反的是,反对派呼吁停止战争wfziEK=QSdWchA

GZX4.-)1yaEIJ%

(SOUNDBITE) (English) SYRIAN NATIONAL COALITION SPOKESMAN LOUAY AL-SAFI SAYING: "It is not acceptable that the regime would send its own delegation to talk peace while it is killing our people in Syria. This must stop, we ask the international community to do something about it."
叙利亚全国联盟(National Coalition)发言人LOUAY AL-SAFI:“该政权一方面向和平会谈派遣代表团,一边屠杀叙利亚人民,这是不可接受的%@B;Dy&pd6obE&6Y。他们必须制止这种行为,我们要求国际社会对此采取行动*AWM&51BAmt8n+Tc。”

GTWBecn)gDVXvdo

The evacuation of civilians and delivery of aid was the first concrete result of talks launched two weeks ago in Switzerland to try to end the civil war. Those efforts are facing challenges on the ground in a conflict that has already gone on about three years.
疏散平民和运送救助物资是两周前在瑞士进行的旨在结束内战的会谈取得的首个具体成果2z4+YHnQ5)ixD%Jxv]。这些努力在这场已经持续了三年的冲突中遭遇了挑战|4f3Qjk|Trtua

;kf-XSopdlrI~(=4G[W=

c5_0u@2fYI

Iran marks 35th anniversary of Khomeini taking power
伊朗纪念哈梅内伊掌权35周年

QvBxh=RgS6#v@9

Iran marks the 35th anniversary of its Islamic revolution. February 10TH is the day Ayatollah Khomeini took power of the country. In 1979, a siege began some ten months after the fall of the U.S.-allied shah. Radical students stormed the U.S. embassy, taking 52 people hostage. They were released after 444 days. It ended U.S.-Iranian diplomatic relations. More recently, Iran reached an interim agreement with Western powers to curb its nuclear program. In his State of the Union Address, U.S. President Barack Obama defended his outreach to Iran saying: "If John F. Kennedy and Ronald Reagan could negotiate with the Soviet Union, then surely a strong and confident America can negotiate with less powerful adversaries today."
伊朗纪念伊斯兰革命35周年3wyLfrRWlXtVJkj!.。2月10日是哈梅内伊执掌国家政权之日b(@Zkk25Q8WG+Dq0。1979年,与美国联盟的伊朗君主沙阿倒台大约十个月后,围攻拉开了序幕6vmIa57V,u@yP0。激进的学生袭击了美国大使馆,绑架了52人,444天后将他们释放0NW6i@Dj]uBRdC。这场革命终结了美国和伊朗的外交关系p&W[3Xy0[^。最近,伊朗与西方大国达成了临时协议,抑制其核项目qj_nKa.cLBtPL]。在国情咨文讲话中,美国总统奥巴马为他向伊朗抛出的橄榄枝做出辩护:“当初肯尼迪总统和里根总统能够和苏联谈判,今天,强大自信的美国当然可以和没那么有实力的敌对国家谈判0,[^b3Q.@0OA1Cp。”

G4!)w@0_XFyT

*0XOs@KpgOzx%A=]M3;oBmpqQ_4GRi-g_S(_

重点单词   查看全部解释    
theme [θi:m]

想一想再看

n. 题目,主题

 
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 递送,交付,分娩

 
verified ['verifaid]

想一想再看

adj. 已查清的,已证实的

 
extreme [ik'stri:m]

想一想再看

adj. 极度的,极端的
n. 极端,极限

 
festive ['festiv]

想一想再看

adj. 欢乐的,节日的,喜庆的

 
miniature ['miniətʃə]

想一想再看

n. 缩图,小画像
adj. 小型的

联想记忆
relentless [ri'lentlis]

想一想再看

adj. 无情的,冷酷的,残酷的

联想记忆
innovative ['inəuveitiv]

想一想再看

adj. 革新的,创新的

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
amateur ['æmətə:]

想一想再看

adj. 业余(爱好者)的
n. 业余爱好者,

 


关键字: 每日 视频 秀兰 邓波儿

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。