手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:意大利新总理伦齐宣誓就职

来源:可可英语 编辑:qihui   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
[Mfk1td^#MVYv(^2A

bu&lY_fv11p%nlUHS_,o

=====精彩回顾=====

7+1(ywgE,a

好莱坞女星秀兰邓波儿去世

s;]8)8D[8@Uv4u+W

五香驴肉检出狐狸肉成分 沃尔玛全面召回

_1r,-s&tY4*We

奥运火炬历史首进太空 将进行太空漫步

6buc2CQ]KyM=C;)

美国安局被曝入侵谷歌雅虎数据中心

l!fM~a-MDSQ


u%%z=eM;Ri(hR

Italy's Renzi sworn in as prime minister
意大利新总理伦齐宣誓就职

d0y3oT#EmKOgc8

A stroll through Rome for Matteo Renzi ahead of his swearing in as Italy's youngest Prime Minister. The 39-year old leader of the Democratic Party and he will face a tough political test as he tries to manage the same cross-party alliance that hampered his predecessor. At the Presidential Palace he is sworn in. He will faces a huge challenge as the eurozone's third largest economy struggles to emerge from its worst slump since World War Two. The country is weighed down by an enormous public debt and an industrial base that has crumbled over the past decade. As his predecessor Enrico Letta hands over the bell to mark the first cabinet meeting he walks off. Renzi's government faces parliamentary confidence votes starting Monday to confirm it has the required majority. On the streets people are looking for change.
马特奥·伦齐(Matteo Renzi)穿过罗马,正式宣誓就职成为意大利最年轻的总理H5&wLu3keE+&HH)。这位39岁的民主党领导人将面临严峻的政治考验,他必须应对导致他的前任总理下台的同样的多党联盟;m-h2fx0Ia~。他在总统府奎里纳尔宫宣誓就职t%m[(0nAEpUT%OFrcu。他将面临巨大的挑战,意大利是欧元区第三大经济体,正在二战以来最严重的经济萧条中苦苦挣扎0RzrTPY@d)J|itj。意大利背负着巨额的公共债务,过去十年,其工业基础也逐渐衰落itxT*XtHH,3。前任总理莱塔将权利移交,伦齐召开第一次内阁会议bxtk5#MYyqGMg7IyA@I。周一,伦齐政府将面临议会信心投票,确认其得到所要求的大多数人的支持c=s1TWHgUJ6^;z73i。在大街上,人们都希望变革的发生~R.njft@O#LdCX0%X

(SOUNDBITE) (Italian) ROME RESIDENT LUCIA FABRIZI, SAYING: "The economic situation must be changed and the relationship with Europe as well, meaning all European countries must have the same possibilities."
罗马居民LUCIA FABRIZI:“经济形势必须做出改变,与欧洲的关系也必须做出改变,这意味着所有欧洲国家必须拥有同样的可能性Hk,h%54!Da#W#Jt#*N。”

Business and union leaders have repeatedly warned that the government must take urgent action to save Italy as tens of thousands of companies going out of business and millions out of work.
企业和工会领导人已经反复警告,政府必须采取紧急措施来挽救意大利gvN1|~CT)nxR%RQ3BU7j。因为成千上万的公司倒闭,数百万人失业h3[2Mj%z*%Q

@yjNiTIxlF5Eumb&zlk

U.N. Security Council adopts Syria aid access resolution
联合国安理会通过叙利亚救助方案


The United Nations unanimously adopted a resolution on Saturday to boost humanitarian aid access in Syria. It was a rare moment of unity for the Security Council, where until now Russia and China had vetoed three resolutions that would have condemned Syria's government and threatened it with possible sanctions. U.N. Secretary General Ban Ki-moon.
周六,联合国安理会一致通过了一份决议,增加对叙利亚的人道主义援助xQfe0(5xlWi+。这是安理会罕见的一致,直到现在,俄罗斯和中国还反对三项决议,这三项决议谴责叙利亚政府,威胁采取制裁措施kv4rOhIR9Kksv。联合国秘书长潘基文发表了讲话ffqxN;M@7B&EXJWQ_

(SOUNDBITE)(English) UN SECRETARY-GENERAL BAN KI-MOON SAYING: "This resolution should not have been necessary. Humanitarian assistance is not something to be negotiated; it is something to be allowed by virtue of international law."
联合国秘书长潘基文:“这份决议原本并不是必需的3|oQe*nmxHO@h#;IhKF#。人道主义援助不需要协商,而是国际法的本质所允许的Mlf7,Z@PS~RO5。”

But Syrian Ambassador to the United Nations Bashar Ja'afari blamed the humanitarian crisis in Syria terrorist groups, a term Syria has used when referring to rebels.
但是叙利亚常驻联合国代表贾法里大使(Bashar Ja'afari)则谴责叙利亚恐怖组织制造了人道主义危机#]L6p0U8rD6)U。叙利亚用恐怖组织来指代叛军vE.;Zf5Y-*tMN2hSp

(SOUNDBITE) (Arabic) BASHAR JA'AFARI, SYRIA'S AMBASSADOR TO THE UNITED NATIONS, SAYING: "Supporting Syrians in the humanitarian field, ladies and gentlemen, cannot be carried out effectively and truly unless it is also accompanied in word and deed with non-politicization of humanitarian topics and putting an end to terrorism. The activities of the armed terrorist groups including those associated with al-Qaeda are the main reason for the humanitarian suffering of the Syrian people."
贾法里大使(Bashar Ja'afari):“女士们,先生们,在人道主义领域支持叙利亚人不可能真正有效地进行,除非伴随着没有政治目的的人道主义语言和行为,并取缔恐怖主义K]7)2~;sk3。与基地组织有关的恐怖组织武装分子的行动是导致叙利亚人民遭受人道主义痛苦的主要原因-TOzSLe*Q+@D。”

The resolution demands cross-border aid access, and condemns rights abuses by the Syrian government, as well as armed opposition groups. The U.N. says over 9 million people in Syria are in need of humanitarian assistance. That's nearly half the population.
该决议要求跨越边境进行救援,并谴责叙利亚政府和反对派组织滥用权力u7oMZNNpFTeGA。联合国表示,叙利亚境内超过900万人需要人道主义援助,接近人口的一半)Ue8P(W5Gnj

K-l5g^Sw,~l!fFu

Minnesota digs out from another winter storm
明尼苏达再次遭遇冬季暴风雪


It's another day of shoveling for Minnesota. Residents are digging out of the latest winter storm. And they're feeling the pain from constant clearing.
明尼苏达州又在除雪中度过了一天-ccxzHEX0jrWI&。居民们正在努力从最新的冬季暴风雪中走出来Xt&)iG5qb_3gyq。他们正在感受频繁的清扫积雪的痛苦#kM=R2CcZMv8p-

FRID153 (SOUNDBITE) (English) Dean Korach "I guess I remember seeing snowstorms, or snow like this - the level of snow we're got - but I was a lot shorter back then (laughs). I'm 6'4"...This is getting to be too much. There's nowhere to put it."
Dean Korach:“我猜我记得以前曾经看到过类似的暴风雪,就像现在的降雪量——但是我那时矮的多VRnHGF5K^gC(x]e&UyzQ。现在我的身高是6英尺4英寸A0jgVOn1Jh。现在的积雪太多了gFkX1on&F~V_S)Zto。已经没有地方存放了.vP0O^%j0^@。”

The towering piles are one thing but the ice on the roads is another, making it a challenge for drivers. Interstate 35 was closed because of low visibility... as blizzard conditions swept across Owatonna with up to 40 miles per hour winds. The Minnesota Department of Transportation has advised against travel in south central or southeastern Minnesota. Something all too familiar for the northwest this season.
堆积如山的积雪是一个问题,但是道路结冰又是另外一个问题,司机驾车非常困难H,&!W*7.UL~vE。由于能见度低,州际35号公路被迫封闭lk!Jy!=5[K[U#1。暴风雪横扫奥瓦通纳,风速每小时40英里Mr4Kd%m2[mVC37|。明尼苏达交通部门建议不要前往明尼苏达中南部和东南部shi]Q.*U)xLKgL。对于西北部来说,这些场景都已经耳熟能详了@_0t7-Q8%+

e+^Ay[-#c7PLs[

n|[kxiBPa8P;!Evs6L_%p;2aQy0w]D7W@5Y+Uc3

重点单词   查看全部解释    
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
resolution [.rezə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率

联想记忆
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad

 
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事实上,有效地

 
virtue ['və:tju:]

想一想再看

n. 美德,德行,优点,贞操

联想记忆
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
turkey ['tə:ki]

想一想再看

n. 土耳其
turkey
n. 火

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
popularity [.pɔpju'læriti]

想一想再看

n. 普及,流行,名望,受欢迎

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。