手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:经济发展速度放缓是否影响就业率

来源:可可英语 编辑:qihui   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
=lK2NOh1F;p

aurg7otC86]&

=====精彩回顾=====

hf3l+eHr&]

好莱坞女星秀兰邓波儿去世

&ND&Up8%Tz2~Xuj%Aa

五香驴肉检出狐狸肉成分 沃尔玛全面召回

Ar&DNZSa8E3^qQpcq

美国第一夫人将单独携女访华

kaoTb5wGnh|y(x~V

本拉登女婿在纽约出庭受审

tAJEI4HtudTHDn!OLA~

*m-5js+R9OIC68|Nb

;FRQ4a+%ZFlFb9@

Putin to Snowden: "We do not allow" mass surveillance
普京称不允许大规模监听

c3y7UHUi.Z

Russian President Vladimir Putin says his country does not carry out mass indiscriminate surveillance. In his live question and answer telethon address, Putin received a question from none other than former NSA contractor Edward Snowden. Snowden,who revealed last year that the U.S. government was collecting private communications from its citizens through the National Security Agency, is in Russia under temporary asylum.
俄罗斯总统普京表示,他的国家不会进行大规模无节制的监听=eksY+xme3。在现场电话提问时,普京回答了前美国国安局雇员斯诺登的问题7_o,Q*t!LVdprvZmwjz。斯诺登于去年披露美国政府通过国家安全局搜集了公民大量私人通讯信息eOXHsR-O^|E_)@[。斯诺登现在被俄罗斯临时收容Pjnh=AHm&nJiG,V

|tCAq,9;2i[&,

(SOUNDBITE) (English) FORMER U.S. SPY AGENCY CONTRACTOR EDWARD SNOWDEN, SAYING (SPEAKING VIA VIDEO LINK FROM UNKNOWN LOCATION): "Does Russia intercept, store or analyze in any way the communications of millions of individuals, and do you believe that simply increasing the effectiveness of intelligence or law enforcement investigations can justify placing societies, rather than subjects, under surveillance?" The former KGB agent addressed Snowden with frankness.
前美国间谍机构雇工爱德华·斯诺登(在未知地点通过视频连线讲话):“俄罗斯是否以任何方式拦截,存储或分析数百万个人的通讯信息,你是否相信,增加情报部门的效率或执法调查就可以使得对整个社会进行大规模监听看上去合理?”前KGB特工普京坦白地回答了斯诺登的问题Myi-6cJ[05@,*TED+

8DIfmOso4y,L9h

(SOUNDBITE) (Russian) RUSSIAN PRESIDENT VLADIMIR PUTIN, SAYING: "Modern means of communications are used by criminal elements, including terrorists, for their criminal activity. And of course, special services should accordingly, within that circle, use modern means and react and fight the crime, including crime of a terrorist nature. And of course we do that too.But that mass surveillance, indiscriminate surveillance we certainly do not allow ourselves, and we hope, I very much hope,will never allow in the future."
俄罗斯总统普京:“现代通讯技术被犯罪分子用于犯罪行为,包括恐怖分子在内U(ihb6EUn1S.Vlx-gC。当然,特殊服务部门相应地也要使用现代化的方式来做出反应,打击犯罪,包括恐怖分子的罪行Zsg%beR^Ta。当然我们也会这样做B%NT3YYGy3H82jszdJ。但是我们不允许进行大规模,无节制的监听,我们希望,非常希望将来也不允许这种情况的发生kpkB0wP~ho]|ZVJzYoe。”

(IHh1,H,7E1pv&n@

Putin finished saying that Russia did not have neither the technical nor financial means to do so.
普京最后表示,俄罗斯从未提供这样做的技术和财政支持Xh@%j3dSgWKB

!q94=Ar,)qJ;Ha&6S47R

6X764B]qj^8K-bFv

Royals meet bushfire survivors Down Under
剑桥公爵夫妇访问澳大利亚

Ek#5ire5x*8DETI

The duke and duchess of Cambridge tour the Blue Mountains as part of the second leg of their trip Down Under. The British royals took in the sights of the Blue Mountains, near Sydney, where there were devastating bush fires last October. They met families whose homes had been burnt to the ground and members of emergency services. Will and Kate were also greeted by thousands of well-wishers at Echo Point, the famous Three Sisters rock formation. The duchess, who was wearing a Diane von Furstenburg wrap dress and wedges, was welcomed by cheers as she and her husband walked to a platform to take in the view of the Blue Mountains. Later they watched some students on an adventure training course abseiling down the rock face. William stood dangerously close to the ledge, peering down to the valley below. He then went on to meet Australian Prime Minister Tony Abbott in Sydney. The couple arrived in Sydney with their son Prince George on Wednesday, after a tour of New Zealand.They will spend 10 days travelling across Australia, visiting famous landmarks and meeting locals.
剑桥公爵夫妇访问了蓝山,作为澳大利亚之行第二站的一部分%_ahI[y*!v。这对英国皇室夫妇游览了位于悉尼附近的蓝山的风光,这里去年十月份遭遇了灾难性的丛林大火D=3ijhD;yl!Ro-qF。他们会见了遭遇火灾的家庭和紧急救援人员[|SV)@_xTrkBW*=S)。威廉和凯特在著名的三姐妹岩回声角受到数千名祝福者的欢迎_7Q)F_QcgLD。公爵夫人身穿黛安·冯芙丝汀宝包裹式裙装和坡跟鞋,和她的丈夫一起走上平台饱览蓝山风光,受到人们的欢迎itS[5HS;=rof#23YT。随后,他们观看了参加探险训练课程的学生们顺着绳梯滑下岩壁的过程]L.IAEA8RRSat[E3~JJ。威廉王子站在危险的岩壁边缘,俯瞰下面的山谷GF!^UK&XoGPg9P。随后,他在悉尼会见了澳大利亚总理托尼·艾伯特(Tony Abbott)J0fQ!&p_ggwi;|@wCn。周三,结束了对新西兰的访问后,威廉王子夫妇和他们的儿子乔治小王子一起抵达悉尼o;YbV3Rrj~|。他们将对澳大利亚进行为期10天的访问,游览著名景点,会见当地民众p7d|*1lZgCcyz9h&LE.)

ZOlgGMArU2l^

Qo2]960zkd&8lqM

Ukraine says there's still a chance for diplomacy
乌克兰称外交方法仍存希望

)^UD7]1TsrttNe[kD]bL

With pro-Russian separatists still occupying government buildings in parts of Ukraine, the country's foreign minister says there is still a chance for diplomacy ahead of peace talks in Geneva.
由于亲俄分裂主义者仍然占领着乌克兰部分地区的政府建筑,乌克兰外交部长表示,在日内瓦和平会谈之前仍有机会通过外交方式来解决X2d~TE1zB,YHbVu

l1gz*oVd[Q3WqG@hGBJ(

(SOUNDBITE) (English) UKRAINIAN FOREIGN MINISTER, ANDRIY DESHCHYSTIA, SAYING: "I think that we still have a chance to de-escalate the situation using the diplomatic means. And we will try hard. We are trying hard - not only Ukraine - but also the United States. However, the time is now, not only to express the concerns, but to look for a more concrete and adequate response to Russia's plans and actions."
乌克兰外交部长戴希基提亚(ANDRIY DESHCHYSTIA):“我认为我们仍然有机会通过外交方式来缓解目前的形势;aszm!)u,V|。我们将努力尝试V^-y&9fFNg=5eUL。我们正在努力尝试,不止是乌克兰,美国也是如此v|Cs7^@tMRYKs。然而,现在不是表达担忧的时候,而应该对俄罗斯的计划和行动作出更加具体,更加充分的反应44G,Ct8S)U(%Y4Equ。”

+C.#XDU)5Qa5*J_bl63

He will be meeting with diplomats from the U.S., EU and Russia Thursday in an effort to find a solution to the crisis. U.S. officials don't foresee a big breakthrough at the talks. They say its reasonable to assume more sanctions would follow the meeting.
周四,他将会见来自美国,欧盟和俄罗斯的外交官,寻找这场危机的解决方案n&juS3XkTC^3d)7T*J3。美国官员并未预见会谈可以取得重大突破i_P8WuahUF9,sss1u7l4。他们表示,预见会谈后可能会采取更多制裁措施是合理的77W|cv#WyY-qt24X

9YhPHzc..1%_D%Wgnw6

4gw]~o42u6_D%

lyRuw.WZ.7^9sKlsJlcCZ;,UO]dz2m!LH0b#m
重点单词   查看全部解释    
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技术的,工艺的

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
temporary ['tempərəri]

想一想再看

adj. 暂时的,临时的
n. 临时工

联想记忆
asylum [ə'sailəm]

想一想再看

n. 收容所,避难所,庇护,精神病院

联想记忆
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
adequate ['ædikwit]

想一想再看

adj. 足够的,适当的,能胜任的

联想记忆
threaten ['θretn]

想一想再看

v. 威胁,恐吓

 
mass [mæs]

想一想再看

n. 块,大量,众多
adj. 群众的,大规模

 
correspondent [.kɔri'spɔndənt]

想一想再看

n. 通讯记者,通信者
adj. 与 ...

联想记忆
devastating ['devəsteitiŋ]

想一想再看

adj. 毁灭性的,令人震惊的,强有力的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。