手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:中国接入互联网20年 指尖上的改变

来源:可可英语 编辑:qihui   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
bz!@@T0_5YL*nQk

pz^0|Ka^9P]fontoiA

=====精彩回顾=====

*9JReOsK16|%vvP

好莱坞女星秀兰邓波儿去世

sgOdok6EIt(*Lor

五香驴肉检出狐狸肉成分 沃尔玛全面召回

x[7MFydGE0q)E|

美国第一夫人将单独携女访华

*c,1Bj7=@z#Q29

本拉登女婿在纽约出庭受审

zG*G9t=l)zvgo[cSXoRY

[%WSkFolOmVbahjDcF

L[J[~VJE1gi~8

South Korea ferry death toll passes 100
韩国沉没客轮遇难人数超过100

C~n,6INrjY

Divers now recover bodies at a steady pace from the sticken Sewol ferry off the southwestern coast of South Korea. Two giant floats serve as markers of the sunken hull. Only 174 passengers were rescued after Wednesday's fatal accident. Hundreds --mostly school children -- are still missing, presumed dead. The death toll is continually updated.
潜水员陆续从韩国西南海岸沉没的“岁月号”客轮上找到遇难者尸体h#pS1Qc1yHqVsoi%KDR。两个巨大的漂浮物作为沉没客轮的标识物ZDjzs[[%I@TZM.yMPKM5。周三的致命事故后,只有174名乘客获救+~Ai,l#B+@h。数百人仍然失踪,大部分是学生,据推测已经遇难3RZ_HJAqjg+iOF。死亡人数仍在不断更新e9_m3SXkQ.49_&qp(;5

B,=NEofv*6bJPQK

(SOUNDBITE) (Korean) SOUTH KOREAN COAST GUARD OFFICIAL KO MYUNG-SUK SAYING: "(The rescue team) have retrieved more bodies so the death toll is 108 as of 1500 (local time).".
韩国海岸警卫队官员KO MYUNG-SUK:“搜救队发现了越来越多的尸体,所以,截止到当地时间15:00,死亡人数已经上升至108人FOh&*x~72l=fu*CwGg。”

(q+_#Tf@YYw6,aHz0D4

The ferry turned over and sank within two hours. It is not yet clear why. Divers have reached many of the cabins in the hull. Although they're still trying to get into the restaurant, where many of the passengers were believed to be trapped. Rescuers say they'll keep searching for now but the cranes stand ready, as the operation to bring the hull to the surface will begin in two days.
这艘客轮倾覆,两个小时内沉没dfUm8GMxvKBb76s++。目前还不清楚事故原因T1~==|p#zWqPtE%4~_。潜水员已经进入船壳内大部分船舱tp|+!81*A+!gM!;H。然而,他们仍在试图进入餐厅,据信许多乘客被困在这里+*HsJ*;_r@|9VGB1C。救援人员称他们将继续搜索,但是起重机已经准备就绪,将船壳打捞上来的行动将于两天后开始@KvP2pwh]dez]8

!i,Poaf+~ZZP7SH[

XS7B5cAfT)pd+

Japanese lawmakers visit war shrine
日本议员再次参拜靖国神社

-c]KB3Zv@EayL#|BbT0h

Almost 150 Japanese lawmakers visit the controversial Yasukuni Shrine, that commemorates the nation's war dead, including 14 war criminals from World War II. It's a move that's likely to further sour ties with regional neighbours. The visit, marking the spring festival, comes a day before U.S. President Barack Obama arrives in Tokyo. Prime Minister Shinzo Abe was not among these politicians but he sent an offering on Monday. This cabinet minister says visiting the shrine is not controversial.
大约150名日本议员参拜了具有争议的纪念战争死亡者的靖国神社,其中包括二战的14名甲级战犯yA^myXNhTW_g。此举可能会进一步恶化日本与区域邻国的关系+TJVk=qlkWC。纪念春节的这次参拜活动就在美国总统奥巴马抵达东京一天之前[QL!Y*ffSBN。日本首相安倍晋三没有参拜,但是在周一提供了祭品6%6!Xm=Q|FrgAR。这位内阁大臣称参拜靖国神社没有争议性Uu-&kKx2plhE-T9

euLu5BThuMc

(SOUNDBITE) (Japanese) JAPANESE INTERNAL AFFAIRS AND COMMUNICATIONS MINISTER, YOSHITAKA SHINDO, SAYING: "As this visit was my own personal visit, I don't believe that it will have any effect on the U.S. President's visit."
内阁总务大臣新藤义孝(Yoshitaka Shindo):“这次参拜是我的个人行为,我不认为这会对美国总统的访问有任何影响Y_wGQTCmP;N^y。”

EW,GCtp;EYInU.z

But anything related to the Yasukuni Shrine will always heighten tensions. For China and South Korea, this shrine romanticizes Japan's wartime aggression. Ties between China and Japan are further strained by historical tensions and a territorial dispute in the East China Sea.
但是与靖国神社有关的任何事情都会引发紧张形势m0Pg=)!t]8P9。对中国和韩国来说,靖国神社代表的是日本的战争侵略行为J!U[GNm3j=FFKD9w。由于历史原因以及关于东海的领土冲突,中日之间的关系更加紧张uT1.)|(RqZZ=(qFP2vb

0RFn28S6Ism+=y

zbz=N@lKn.0LT9

Slaviansk separatist in Ukraine denounces Geneva deal
乌克兰分裂主义者否认日内瓦协议

4hRJFTQeYf

With the flag of self-proclaimed "Donetsk People's Republic" proudly on display, pro-Russian rebels remain in control of the eastern Ukrainian city of Slaviansk. The rebel-held city has emerged as one of several cities and towns demanding autonomy and even independence from Kiev. On Monday, the city received its first visit from the Organization for Security and Cooperation in Europe. The OSCE was there to meet with the city's separatist leader.
骄傲地展示着自己宣布成立的“顿涅茨克人民共和国” 的旗帜,亲俄叛军仍然控制着乌克兰东部城市SlavianskSe*OTsfcBL5^k5%a。这座叛军控制的城市和其他几座城镇一样,要求自治,甚至从基辅独立T!rzGmn*!+。周一,这座城市迎来了来自欧洲安全与合作组织的首次访问d5D^jqz+TO7aga=Ae~K。欧安组织会见了这座城市的分裂主义者领袖AsH))#dXL7MY

19BzJ]K,*e!9Y59

(SOUNDBITE) (English) OSCE MEDIATOR, MARK ETHERINGTON, SAYING: "We discussed four issues: One, whether he and the groups he leads would comply with the provisions of the Geneva statement; two, the whereabouts and circumstances of detainees including former mayor (Nelly) Shtepa; three, the alleged maltreatment of the Roma minority in Slaviansk and the shooting incident in the town of the 20th of April."
欧安组织调解员马克(Mark Etherington):“我们讨论了四项事宜:一,他和他领导的民众是否遵守日内瓦声明的条款;二,包括前市长Shtepa在内的被拘者的下落和状况;三,虐待Slaviansk罗姆少数民族的问题;四,4月20日的枪击事件6Kvw1o6Puf^。”

P!|P^envT|2(UhuVp&b

The shooting on April 20 left at least three men dead at a checkpoint manned by armed separatists. At a news conference, the leader and self-declared mayor said the OSCE meeting did not involve any serious talks.
4月20日的枪击事件造成武装分裂主义者控制的一个检查点至少3人死亡bmT_&)sfwi5gw!!。在新闻发布会上,这位领导人和自封的市长表示,与欧安组织的会晤没有包括任何严肃的会谈uGOA8.&9o]XS8Jd

YV*L)OTOT!CoJy-vNh~

(SOUNDBITE) (Russian) SELF-DECLARED MAYOR OF EAST UKRAINIAN CITY OF SLAVIANSK, VYACHESLAV PONOMARYOV, SAYING: "Talks, I would not say they were talks, we just met. We expressed our point of view on what's going on, we listened to their suggestions, well, we decided that we will continue working."
乌克兰东部城市Slaviansk自封的市长普罗马洛夫(Vyacheslav Ponomaryov):“这次会谈,我觉得不应该称为会谈,我们只是会晤^*bSWE*0X]p0。我们表达了对目前形势的观点,我们也倾听了他们的建议,我们决定将继续自己的做法8M5OgEWgq%EiIdp8r。”

e@b).GKptVe8x

He also rejected an internationally-brokered agreement in Geneva last week, which calls for separatists to lay down their arms.
他还否认了上周在日内瓦由国际社会促成的协议_eUK[ey1]pp2.xN。该协议要求分裂主义者放下武器3#HY1(IF77

SnRs_qauOT

we1-8ePR6#76VvvWvI6w~^T-O^#Nru+U79!C-;7Z!U8bO

重点单词   查看全部解释    
indispensable [.indis'pensəbl]

想一想再看

adj. 不可缺少的

 
demanding [di'mændiŋ]

想一想再看

adj. 要求多的,吃力的

 
cabinet ['kæbinit]

想一想再看

n. 橱柜,内阁
adj. 私人的

联想记忆
minority [mai'nɔ:riti]

想一想再看

n. 少数,少数民族,未成年

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
internal [in'tə:nəl]

想一想再看

adj. 国内的,内在的,身体内部的

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。