手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:法国政治 罗卡尔强势回归

来源:经济学人 编辑:mike   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

French politics

法国政治
Rocard's return
罗卡尔强势回归
The former prime minister's ideas are making a comeback
前首相的理念卷土重来
THE left wing of the French Socialist Party was still reeling this week after the shock eviction of Arnaud Montebourg, a populist industry minister, and his replacement by Emmanuel Macron, a former investment banker. Fran?ois Hollande, after all, was elected Socialist president in 2012 declaring that his main “adversary” was “the world of finance”. Yet on August 31st, in a defiant speech to party members in the port of La Rochelle, Manuel Valls, his prime minister, made no apology, reasserting the government's more pro-business line.
继本周主张民粹主义的经济部长阿尔诺·蒙特布尔下台之后,法国社会党左翼依旧处于深深的震惊之中无法自拔----前投资银行家马克龙接了蒙特布尔的班。毕竟2012年弗朗索瓦·奥朗德在竞选社会党领袖的时候曾声称他的主要“敌手”是“金融支配的世界”。然而在8月11日,在拉罗谢尔,奥朗德的总理曼努埃尔·瓦尔斯发表了一篇极具挑衅性的讲话,并且毫不脸红地重复着政府要求企业履行责任契约的想法。

The most important shift taking place within the government, however, may not be the appointment of a single new young minister. It is rather the closet takeover by social democrats linked to Michel Rocard, France's prime minister from 1988 to 1991.

然而这个被认为是法国政府最重要的转折并不单指对这名年轻部长的任命。这项举措意味着这位新部长继承承了米歇尔罗卡尔这位于1988年至1991年驰骋在法国政坛的社会民主党总理的衣钵
Mr Valls himself is the spiritual son of Mr Rocard, and got his first government job serving as the former prime minister's parliamentary attaché. In his book “Pouvoir” (Power) Mr Valls writes admiringly of Mr Rocard, citing “the force of his intelligence and the frankness of his words”. These fired Mr Valls's political imagination as a teenager and secured his loyalty for the next 15 years, as Mr Rocard, then a rising star of the left, tried but failed to impose his centre-left thinking on the Socialist Party as an alternative to the socialism of Fran?ois Mitterrand.
瓦尔斯视罗卡尔为精神偶像,并且瓦尔斯在政府中的第一份工作是作为前总理的议会专员。瓦尔斯在其著作“Pouvoir”一书中提到罗卡尔先生“智慧的力量与言语的坦率”令其满心钦佩。对罗卡尔先生钦佩激起了少年瓦尔斯的政治幻想,并在之后的十五年时间里巩固了瓦尔斯先生的忠诚。像罗卡尔先生一样,瓦尔斯成为了左翼阵营中冉冉升起的新星。他曾试图在社会党内部推行其中左思想以替代佛朗索瓦·密朗特的社会主义,不过以失败告终。
Rocardiens have been installed in all corners. Mr Valls's current political adviser, Yves Colmou, is one, having also served on Mr Rocard's political staff. So did Sylvie Hubac, who now runs Mr Hollande's staff at the Elysée Palace. Bernard Cazeneuve, Mr Valls's interior minister, got his first job as an adviser of a member of Mr Rocard's government. Mr Macron is a close friend of Mr Rocard and invited him to his wedding.
罗卡尔的死忠追随者们已经遍布各个角落。瓦尔斯先生的现任政治顾问Yves Colmou就是其中之一。并且这位顾问还曾为罗卡尔先生效过犬马之劳。现在为奥朗德先生搭理爱丽舍宫的Sylvie Hubac也是一样。瓦尔斯的内政部长 Bernard Cazeneuve,初入政坛时的第一份工作就是罗卡尔先生的政府成员顾问。Marcon先生是罗卡尔先生的密友,并且罗卡尔受邀参加过其的婚礼。
At the same time, those on the party's left have been sidelined. Two other left-wing ministers were thrown out along with Mr Montebourg. Their departure was preceded by that of Aquilino Morelle, a confidant of Mr Montebourg and a presidential adviser, after a scandal involving the shining of lots of pairs of Mr Morelle's posh leather shoes at the Elysée palace.
与此同时,那些左翼党人已经被边缘化。另外还有两名左翼的部长和蒙特布尔先生一起被踢出了内阁。他们的离职是拜蒙特布尔先生的知己—位居总统顾问的Aquilino Morelle在爱丽舍宫爆出豪华皮鞋的丑闻所赐。
“The Rocardiens have clearly won the day,” notes another ex-member of Mr Rocard's prime-ministerial cabinet. Mr Valls, who insists that the left must make peace with business, is now partly unpicking a rent-control law passed by his predecessor. Mr Macron has hinted at loosening rules governing the 35-hour working week; Mr Cazeneuve has urged common-sense immigration control, echoing Mr Rocard in 1989. As if all this were not suggestive enough, there is a further link: one of the former prime minister's sons, Lo?c Rocard, now works in Mr Valls's cabinet.
“现在是罗卡尔追随者的天下,”前罗卡尔内阁成员如是说。坚持认为左派必须与商界和平共处的瓦尔斯先生现在正在逐步瓦解其前任通过的房租管制法。MACRON先生曾经暗示会每周工作35小时的监管规则;CAZENEUVE议员为了呼应1989年罗卡尔先生的政策,现极力主张常识性移民的管制。即使这一切都不够说明什么,这里有另一层更为深远的关系:这位前总理的一个儿子鲁瓦克·罗卡尔,现在正在瓦尔斯的内阁任职。
重点单词   查看全部解释    
eviction [i'vikʃən]

想一想再看

n. 逐出,赶出,收回(租房或租地等)

联想记忆
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
frankness

想一想再看

n. 率直;坦白

 
impose [im'pəuz]

想一想再看

v. 加上,课征,强迫,征收(税款)

联想记忆
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
adversary ['ædvəsəri]

想一想再看

n. 敌手,对手

联想记忆
attach [ə'tætʃ]

想一想再看

v. 附上,系上,贴上,使依恋

联想记忆
departure [di'pɑ:tʃə]

想一想再看

n. 离开,出发,分歧

 
concentrate ['kɔnsntreit]

想一想再看

v. 集中,专心,浓缩
n. 浓缩物

联想记忆
predecessor ['pri:disesə]

想一想再看

n. 前辈,前任,原有事物

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。