手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人文艺系列 > 正文

经济学人:政府与老人 老人的黄金时代

来源:经济学人 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The elderly and the state

政府与老人

Golden oldies

老人的黄金时代

The government makes rich pensioners richer still

政府让原本富有的退休老人越来越富有

BRITAIN'S pensioners are a cosseted lot. Since 2011 their state pensions have been protected by the “triple lock”, which ensures they rise along with prices, earnings or 2.5%, whichever is higher. Perks for the old such as free TV licences and bus passes and an annual winter handout to help with heating have all survived austerity. Government bonds paying well above the market rate of interest have just been made available exclusively to those aged 65 and over. Is all this generosity justified?

英国的退休老人可谓是集万千宠爱于一身。从2011年开始,国家养老金就受到“三重保护”,保证养老金随物价、收益上涨或者二者之中最高者的2.5%的利率上涨。给老人们的其他福利,比如免费电视许可、巴士通行证以及每年发放的保暖健康手册在财政紧缩的当下统统保留了下来。领先市场利率的养老金债券在不久前也是仅仅提供给65岁以上的人群。所有的这些福利都是公平合理的吗?

Pensioners are poorer than working-age people—almost all have incomes below the national average. But they are treated better by the state. For any given private income, retirees' equivalised disposable income—that is, money available to spend after the deduction of taxes and payment of benefits, and adjusted to account for household size—is higher than that of younger people (see chart 1).

退休老人的收入低于正在工作的人们——大多数老人只能拿到低于国家平均工资水平的退休金。但是国家更优待他们。对于任何有固定收入的个人,退休人员的可支配收入——在交税和支付福利后并按照家庭收入比例作出调整的可支配金额——比年轻人的收入要高得多(见表1)。

The state pension, currently worth about £6,000 (around $9,000) a year, accounts for much of the discrepancy. It is often seen as a reward for past contributions, not as a pure benefit, but this is dubious: pensions are funded by today's taxpayers. Even if pensions are counted as private income, the richest pensioners still do well from the state (see chart 2). They do not pay national insurance (a tax levied only on earned income) on their private pensions, leaving more money for cruises and conservatories.

国家养老金,目前每人每年为6000英镑(约9000美元),是造成这些差异的主要原因。退休金被看做是对过去对社会贡献的回报,而不是单纯的福利,但是这似乎很矛盾:养老金是由现在的纳税人缴纳的。即使养老金被视作个人收入,最富裕的退休老人依然从国家得到了许多好处(见表2)。他们不需要为自己的养老金支付国民保险(仅针对自营收入征收的税种),这样就有了更多的钱去旅游和听音乐会。

On January 27th, in an interview with the Daily Telegraph newspaper, David Cameron promised that a future Conservative government would remove housing benefit from 18- to 21-year-olds—a group that suffers from higher-than-average unemployment and already receives less generous welfare payments. Meanwhile, the silver-haired who will benefit most from the government's new bonds are those who can afford to stash away the full £20,000 limit—more than a year's income for most pensioners. It's a good time to be rich and old.

1月27日,在接受《每日电讯报》的采访时,卡梅伦承诺未来的保守党政府将会减掉18至20岁群体的住房补贴,这个群体有着高于平均水平的失业率并且得到较少的福利补贴。同时,那些从政府的新债券中获利颇多的老人,能够存下2万英镑限额之内的金额—这比大多数老人年退休金还要多。这是老年人致富的黄金时代。译者:胡雅琳 校对:陈思思

译文属译生译世

重点单词   查看全部解释    
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 
unemployment ['ʌnim'plɔimənt]

想一想再看

n. 失业,失业人数

 
narcissism [nɑ:'sisizəm]

想一想再看

n. 自我陶醉,自恋

联想记忆
deduction [di'dʌkʃən]

想一想再看

n. 减除(额), 推论

联想记忆
conservative [kən'sə:vətiv]

想一想再看

adj. 保守的,守旧的
n. 保守派(党),

联想记忆
counted [kaunt]

想一想再看

vt. 计算;认为 vi. 计数;有价值 n. 计数;计

 
chronic ['krɔnik]

想一想再看

adj. 长期的,慢性的,惯常的

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
generosity [.dʒenə'rɔsiti]

想一想再看

n. 慷慨,大方

联想记忆
exclusively [iks'klu:sivli]

想一想再看

adv. 排他地(独占地,专门地,仅仅,只)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。