手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 白鲸记 > 正文

英语听书《白鲸记》第282期

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

There was nothing so very particular, perhaps, about the appearance of the elderly man I saw; he was brown and brawny, like most old seamen, and heavily rolled up in blue pilot-cloth, cut in the Quaker style; only there was a fine and almost microscopic net-work of the minutest wrinkles interlacing round his eyes, which must have arisen from his continual sailings in many hard gales, and always looking to windward;for this causes the muscles about the eyes to become pursed together. Such eye-wrinkles are very effectual in a scowl.

我所看到的这个老人的容貌,也许一点也没有什么十分特别的地方,他肤色棕褐,身体结实,跟大多数水手一样,裹着一件按照桂克款式裁制的蓝色舵工衣;不过他那双眼睛的周围却交错着许多细微的皱纹,是一种细微得简直要用显微镜才看得清楚的网眼,这一定是因为不断在狂风里航行,经常望着上风的缘故;。使得他眼睛四周的肌肉都缩在一起。这种眼皱作出怒容来倒是效果颇佳。
"Is this the Captain of the Pequod?" said I, advancing to the door of the tent.
"这位可是'裴廓德号,的船长?"我走到那篷帐门口说。
"Supposing it be the Captain of the Pequod, what dost thou want of him?" he demanded.
"假定是'裴廓德号,的船长,你找他做什么?"他问道。
"I was thinking of shipping."
"我想当水手。"
"Thou wast, wast thou? I see thou art no Nantucketer-ever been in a stove boat?"
"你想,是你?我看你不是南塔开特人。可乘过失了事的小艇?"
"No, Sir, I never have."
"没有,先生,我从来没有过。"
"Dost know nothing at all about whaling, I dare say-eh?
"根本就不懂得捕鲸这行当吧,我敢说是吗?"
"Nothing, Sir; but I have no doubt I shall soon learn. I've been several voyages in the merchant service, and I think that-"
"一点也不懂,先生;不过,没有问题,我很快就可以学起来。我曾经干过几趟商船,因此,我认为。"
"Merchant service be damned. Talk not that lingo to me. Dost see that leg?I'll take that leg away from thy stern, if ever thou talkest of the merchant service to me again. Marchant service indeed! I suppose now ye feel considerable proud of having served in those marchant ships. But flukes! man, what makes thee want to go a whaling, eh?--it looks a little suspicious, don't it, eh?Hast not been a pirate, hast thou?Didst not rob thy last Captain, didst thou?Dost not think of murdering the officers when thou gettest to sea?"
"干商船的真该死。别跟我扯这些鬼话。你可看到那条腿?。你要是再跟我扯干商船的事,我就要叫你的腿跟屁股分家啦。好个干商船的!我想,你认为干过那种商船是很光彩的吧。可是,算你侥幸吧!喂,我问你,你为什么想干起捕鲸来?。这倒有点可疑,可不是吗?。你没有干过海盗吧,干过吗?。你没有抢劫过你先前的船长吧,抢劫过吗?。你出海的时候,该不会想谋杀船上的头目吧?"

重点单词   查看全部解释    
rob [rɔb]

想一想再看

v. 抢劫,掠夺

 
merchant ['mə:tʃənt]

想一想再看

n. 商人,店主,专家
adj. 商业的

 
continual [kən'tinjuəl]

想一想再看

adj. 不断的,频繁的

 
pirate ['paiərit]

想一想再看

n. 海盗,盗印者,侵犯专利权者
v. 侵犯版

联想记忆
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相当大的,可观的,重要的

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
suspicious [səs'piʃəs]

想一想再看

adj. 可疑的,多疑的

联想记忆
scowl [skaul]

想一想再看

n. 愁容,皱眉 v. 皱眉,(天空)变阴沉晦暗

 
microscopic ['maikrə'skɔpik]

想一想再看

adj. 显微镜的,极小的,微观的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。