手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 傲慢与偏见 > 正文

经典小说:《傲慢与偏见》第48章(7)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

When Mrs. Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her children expected, considering what her anxiety for his life had been before.

女儿们本以为母亲既是那样担心父亲会被人打死,听到这个消息,一定会非常得意,谁知并不尽然。
"What, is he coming home, and without poor Lydia!" she cried. "Sure he will not leave London before he has found them.
班纳特太太嚷道:“什么!他没有找到可怜的丽迪雅,就这样一个人回来吗?他既然没有找到他们俩,当然不应该离开伦敦。
Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?"
他一走,还有谁去跟韦翰决斗,逼着他跟丽迪雅结婚?”
As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and her children should go to London at the same time that Mr. Bennet came from it.
嘉丁纳太太也开始想要回家了,决定在班纳特先生动身回浪搏恩的那一天,她就带着孩子们回伦敦去。

The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn.

动身的那天可以由这里打发一部马车把她送到第一站,然后趁便接主人回来。
Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world.
嘉丁纳太太走了以后,对伊丽莎白和德比郡她那位朋友的事,还是糊里糊涂,从当初在德比郡的时候起,就一直弄不明白。
His name had never been voluntarily mentioned before them by her niece; and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed,
外甥女儿从来没有主动在舅父母面前提起过他的名字。她本以为回来以后,那位先生就会有信来,
of their being followed by a letter from him, had ended in nothing. Elizabeth had received none since her return, that could come from Pemberley.
可是结果并没有。伊丽莎白一直没收到过从彭伯里寄来的信。
The present unhappy state of the family, rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary; nothing, therefore, could be fairly conjectured from that,
她看到外甥女儿情绪消沉;可是,家里既然出了这种不幸的事情,自然难免如此,不必把这种现象牵扯到别的原因上面去。
though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy,
因此她还是摸不着一点边际。只有伊丽莎白自己明白自己的心思,她想,要是不认识达西,
she could have borne the dread of Lydia's infamy somewhat better. It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.
那么丽迪雅这件丢脸的事也许会叫她多少好受些,也许可以使她减少几个失眠之夜。

重点单词   查看全部解释    
anarchy ['ænəki]

想一想再看

n. 无政府状态,混乱

联想记忆
voluntarily ['vɔləntərili]

想一想再看

adv. 自动地,以自由意志

 
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 
unnecessary [ʌn'nesisəri]

想一想再看

adj. 不必要的,多余的

 
unhappy [ʌn'hæpi]

想一想再看

adj. 不快乐的,不高兴的

 
anxiety [æŋ'zaiəti]

想一想再看

n. 焦虑,担心,渴望

 
acquainted [ə'kweintid]

想一想再看

adj. 有知识的,熟悉的,了解的 动词acquaint

 
coach [kəutʃ]

想一想再看

n. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱

联想记忆
infamy ['infəmi]

想一想再看

n. 声名狼藉,丑名,丑行

 
perplexity [pə'pleksiti]

想一想再看

n. 困惑,混乱

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。