手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 傲慢与偏见 > 正文

经典小说:《傲慢与偏见》第50章(5)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

She had no fear of its spreading farther through his means.

她并不是担心达西会把这事情向外界传开。
There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but at the same time, there was no one whose knowledge of a sister's frailty would have mortified her so much.
讲到保守秘密,简直就没有第二个人比他更能使她信任;不过,这一次如果是别的人知道了她妹妹的丑行,她决不会象现在这样难受。
Not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself; for at any rate, there seemed a gulf impassable between them.
这倒不是生怕对她本身有任何不利,因为她和达西之间反正隔着一条跨不过的鸿沟。

Had Lydia's marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with the man whom he so justly scorned.

即使丽迪雅能够体体面面地结了婚,达西先生也决不会跟这样一家人家攀亲,因为这家人家本来已经缺陷够多,如今又添上了一个一向为他所不齿的人做他的至亲,那当然一切都不必谈了。
From such a connection she could not wonder that he should shrink. The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this.
她当然不怪他对这门亲事望而却步。她在德比郡的时候就看出他想要博得她的欢心,可是他遭受了这一次打击以后,当然不会不改变初衷。
She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what.
她觉得丢脸,她觉得伤心;她后悔了,可是她又几乎不知道在后悔些什么。
She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it.
如今她已经不想攀附他的身份地位,却又忌恨他的身份地位;
She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence. She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet. What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been gladly and gratefully received! He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex. But while he was mortal, there must be a triumph.
如今她已经没有机会再听到他的消息,她可又偏偏希望能够听到他的消息;如今他们俩已经再不可能见面,她可又认为,如果他们俩能够朝夕聚首,那会多么幸福。她常常想,才不过四个月以前,她那么高傲地拒绝了他的求婚,如今可又心悦诚服地盼望他再来求婚,这要是让他知道了,他会感到怎样的得意!她完全相信他是个极其宽宏大量的男人。不过,他既然是人,当然免不了要得意。

重点单词   查看全部解释    
esteem [is'ti:m]

想一想再看

n. 尊敬
vt. 认为,尊敬

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
protein ['prəuti:n]

想一想再看

n. 蛋白质

 
secrecy ['si:krisi]

想一想再看

n. 秘密,保密,隐蔽

 
objection [əb'dʒekʃən]

想一想再看

n. 反对,异议

联想记忆
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

联想记忆
gratefully

想一想再看

adv. 感激地;感谢地

 
assured [ə'ʃuəd]

想一想再看

adj. 确实的,保障的,有自信的 动词assure的过

 
frailty ['freilti]

想一想再看

n. 脆弱,意志薄弱,虚弱,弱点

联想记忆
rational ['ræʃənəl]

想一想再看

adj. 合理的,理性的,能推理的
n. 有理

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。