手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 傲慢与偏见 > 正文

经典小说:《傲慢与偏见》第54章(3)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation attending his entrance. Anxious and uneasy, the period which passed in the drawingroom, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil. She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend.

她但愿这个下午彼此能够亲近一些,多谈些话,不要辜负了他这一场拜访,不要让他只是在进门时听到她照例地招呼一声,便一无所获。她感到万分焦急不安,因此在两位贵客没有走进会客室以前,她几乎厌倦沉闷得快要发脾气了。她一心盼望他们进来,因为整个下午的兴致完全在此一着。

"If he does not come to me, then," said she, "I shall give him up for ever."

她想:“假如那时候他依旧不到我跟前来,我只好永远把他放弃。”

The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes; but, alas! the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair. And on the gentlemen's approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper, "The men shan't come and part us, I am determined. We want none of them; do we?"

两位贵客进来了;看他那副神情,她倒觉得他不会辜负她一片心意。可是天哪!班纳特小姐在桌子上斟茶,伊丽莎白在洒咖啡,女客们却把这张桌子团团围住,大家挤在一起,摆一张椅子的空地方也没有。他们进来以后,有一个姑娘又向伊丽莎白身边更挨近一些,跟她低声说道:“我决计不让这般男人来把我们分开。不管哪个男人,我们都不让他来,好不好?”

Darcy had walked away to another part of the room. She followed him with her eyes, envied every one to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee; and then was enraged against herself for being so silly!

达西只得走开。伊丽莎白眼睛盯牢着他看随便看到什么人跟他说话,她都觉得嫉妒。她几乎没有心思给客人们洒咖啡了。过了一会儿,她又埋怨自己不该这样痴心。

"A man who has once been refused! How could I ever be foolish enough to expect a renewal of his love? Is there one among the sex, who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman? There is no indignity so abhorrent to their feelings!"

“他是一个被我拒绝过的男人!我怎么蠢到这般地步,竟会指望他重新爱上我?哪一个男人会这样没有骨气,向一个女人求第二次婚?他们决不屑做这种丢面子的事!”

重点单词   查看全部解释    
uneasy [ʌn'i:zi]

想一想再看

adj. 不自在的,心神不安的,不稳定的,不舒服的

 
indignity [in'digniti]

想一想再看

n. 侮辱,轻蔑

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
renewal [ri'nju:əl]

想一想再看

n. 更新,革新,复兴,复活

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
weakness ['wi:knis]

想一想再看

n. 软弱

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。