手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 白鲸记 > 正文

英语听书《白鲸记》第350期

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Next was Tashtego, an unmixed Indian from Gay Head, the most westerly promontory of Martha's Vineyard,

其次就是塔斯蒂哥,他是一个该黑特的纯种印第安人,那地方还有一群红种人的遗民,
where there still exists the last remnant of a village of red men, which has long supplied the neighboring island of Nantucket with many of her most daring harpooneers.
也是长期把许多最勇敢的标枪手供给附近的南塔开特岛的地方。
In the fishery, they usually go by the generic name of Gay-Headers.
在捕鲸业中,一般都管他们叫该黑特佬。
Tashtego's long, lean, sable hair, his high cheek bones, and black rounding eyes-for an Indian, Oriental in their largeness,
塔斯蒂哥那头细长的黑发,他那高高的颧骨,和一双滚圆的眼睛...
but Antarctic in their glittering expression-all this sufficiently proclaimed him an inheritor of the unvitiated blood of those proud warrior hunters, who, in quest of the great New England moose, had scoured, bow in hand, the aboriginal forests of the main.
因为一个印第安人,虽然有东方式的魁梧,却也有南极式那种闪闪发光的脸色...这一切都足以说明他是那些自豪的武士猎人的纯血统后裔,他们在搜索新英格兰的大麋时,手里拿着弓,已经跑遍了那些主要的原始山林。
But no longer snuffing in the trail of the wild beasts of the woodland, Tashtego now hunted in the wake of the great whales of the sea;
但是,塔斯蒂哥现在已不再想探索山林里的野兽的踪迹,而来到海上紧追大鲸了;这个后裔已经用那百发百中的标枪,
the unerring harpoon of the son fitly replacing the infallible arrow of the sires.
恰如其份地替代了他祖先的万无一失的弓箭。
To look at the tawny brawn of his lithe snaky limbs, you would almost have credited the superstitions of some of the earlier Puritans and half-believed this wild Indian to be a son of the Prince of the Powers of the Air.
看到他那柔软如蛇的四肢上的茶色肌肉,简直教人相信起早期若干清教徒的迷信,而五分相信这个野蛮的印第安人就是魔王的后代。
Tashtego was Stubb the second mate's squire.
塔斯蒂哥是二副斯塔布的随从。
Third among the harpooneers was Daggoo, a gigantic, coal-black negro-savage, with a lion-like tread--an Ahasuerus to behold.
在标枪手中名列第三的是大个儿,这个巨人似的,脸膛煤黑的野黑人,走起路来活象一只狮子...看来就象是亚哈随鲁王。
Suspended from his ears were two golden hoops, so large that the sailors called them ringbolts, and would talk of securing the top-sail halyards to them.
他两只耳朵挂有两个大金箍,大得水手们都把它叫做螺钉环,说是这两只环环可以用来缚中桅帆的升降索。

重点单词   查看全部解释    
inheritor [in'heritə]

想一想再看

n. 继承人;后继者

 
generic [dʒi'nerik]

想一想再看

adj. 一般的,普通的,共有的,没有商标的

联想记忆
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
suspended

想一想再看

adj. 悬浮的;暂停的,缓期的(宣判)

 
antarctic [æn'tɑ:ktik]

想一想再看

adj. 南极的 n. (the A-)南极洲,南极圈

联想记忆
quest [kwest]

想一想再看

n. 探索,寻求
v. 寻找,搜索

 
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,战士,武士

 
remnant ['remnənt]

想一想再看

adj. 剩余的
n. 残(剩)余

联想记忆
infallible [in'fæləbl]

想一想再看

adj. 绝无错误的,绝对可靠的

联想记忆
mate [meit]

想一想再看

n. 伙伴,配偶,同事
vt. 使 ... 配

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。