手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 托福 > 托福听力 > 托福TPO真题听写 > 正文

托福TPO-25 Lecture 3(上)

来源:可可英语 编辑:liekkas   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Listen to part of a lecture in the history class, the professor has been discussing Egypt hieroglyphs.

听一段历史课。教授正在讨论古埃及象形文字。
Egyptian hieroglyphs are the ancient Egyptian writings, found in ancient Egyptian on walls, monuments and on the inside and outside of the temples.
埃及象形文字即古埃及文字,在古埃及墙壁上、纪念碑及寺庙内外都能找到。
Hieroglyphic writing ended abruptly about 1600 years ago, and it mystified the most brilliant minds in the study of the Egyptian artifacts and archeology for many many centuries.
象形文字约在1600年前突然消亡,许多世纪以来这给那些研究埃及史前器物和考古学的一流人才带来了很多迷惑。
Finally, the possibility of deciphering hieroglyphs came about with the discovery in 1799 of the Rosetta stone.
最后,人们在1799年发现了罗塞塔之石,破解象形文字成为可能。

The Rosetta stone is arguably the most famous archeology artifact ever discovered.

罗塞塔之石大概是有史以来人们发现的最著名的考古文物。
It contains the same exact text written in three different alphabets: Greek, demotic and hieroglyphic.
在石头上面有以三种不同文字书写的同一文本:希腊语,埃及通俗语及象形文字。
But we didn't even know at first that the three texts on the Rosetta stone contain the same information.
但我们在一开始并不知道罗塞塔之石上的三篇文本意思一样。
And two of the three alphabets are ancient Egyptian scripts that stop being used, the hieroglyphic and the demotic.
三种文字中的两种:象形文字及埃及通俗语,都是古埃及文字,已经停止使用了。
The demotic script found on the Rosetta stone, um …well, demotic was not as elaborate as the hieroglyphic writing.
在罗塞塔之石上的通俗语文字……通俗语并不及象形文字精致繁复。
It was used for more mundane matters or like administrative documents.
通俗语通常用于日常琐事中,或是行政文件中。
These ancient Egyptian scripts were replaced by Coptic script, but eventually the Arabic language replaced the Coptic, and this cut off the linguistic link between ancient and modern Egypt.
这些古埃及文字最后被埃及古语取代了,但最终阿拉伯语取而代之,把古埃及与现代埃及的语言联系彻底斩断。
Now the Rosetta stone was remarkable, because as I said, on it was the same text in three different alphabets: Greek, demotic and hieroglyphic.
罗塞塔之石是非常了不起的,因为,正如我所说,在上面有用三种不同文字书就的同一文本:希腊语,埃及通俗语及象形文字。
The stone was essentially the dictionary that the scholars needed to interpret the meaning of hieroglyphs, and it took a uniquely equipped researcher to finally decipher and understand what was written on the stone.
这块石头基本上被想翻译象形文字的学者当作字典来使用,而且要想破解并弄懂石头上的文字,研究者需要有特殊的知识背景。
Thomas Yang, an English scholar, was the first to seriously attempt to decipher the symbols on the Rosetta stone.
托马斯·杨是一位英国学者,他是第一个认真尝试破解罗塞塔之石上的符号的人。
He suspected rightly, that the hieroglyphs were phonetic symbols that they represented sounds rather than pictures.
他的怀疑是正确的,即这些象形文字是注音符号,代表声音而不是图像。
Until then, all scholars assumed that the hieroglyphs were pictographs, that they symbolize objects or concepts.
此前,所有学者都认为,象形文字是图像表意文字,即它们代表物品或概念。
Thomas Yang focused his attention on one set of hieroglyphs that he thought would probably spell out a single word, the name of a King or Queen.
托马斯·杨集中关注一组象形文字,他觉得这组文字能拼成一个单词,是某位国王或王后的名字。

重点单词   查看全部解释    
phonetic [fəu'netik]

想一想再看

adj. 语音的,语音学的

联想记忆
symbolize ['simbəlaiz]

想一想再看

v. 象征,用记号表现

联想记忆
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
assumed [ə'sju:md]

想一想再看

adj. 假装的;假定的

 
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容纳,克制,抑制
vi. 自制

联想记忆
artifact ['ɑ:tifækt]

想一想再看

n. 人工制品,典型产物

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
script [skript]

想一想再看

n. 手稿,脚本,手迹
vt. 为...

联想记忆
elaborate [i'læbəreit]

想一想再看

adj. 精细的,详尽的,精心的
v. 详细地

联想记忆
symbols ['simbəls]

想一想再看

n. 符号;象征;标志;符号表(symbol的复数)

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 托福TPO-25 Lecture 2(上) 2015-11-04
  • 托福TPO-25 Lecture 2(下) 2015-11-05
  • 托福TPO-25 Lecture 3(下) 2015-11-12
  • 托福TPO-25 Lecture 4(上) 2015-11-13
  • 托福TPO-25 Lecture 4(下) 2015-11-16
  • 新东方托福网络课程:试听更多托福网络课程>>

    关键字: 练习 训练 听写 托福 TPO

    发布评论我来说2句

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。