As US president Barack Obama gathered with world leaders in Paris to work out a global climate deal. Republicans in the US Congress voted to block Obama’s plan to force cuts in power plant emissions.
在美国总统奥巴马和世界各国领导人在巴黎一起探讨解决全球气候变化之际,美国国会共和党人投票否决奥巴马减少发电厂排放的计划。
The House blocked two resolutions rendering the EPA (Environmental Protection Agency) measures inoperative.
美国众议院阻止了两项决议致使EPA(环境保护局)措施失效。
When you look at the impact, this proposal by President Obama`s EPA would have a 29 billion dollars per year cost on middle class families.The people that are going to be hit the hardest are lower income families.
当你看到这些影响,这项由奥巴马总统环保局起草的提议每年会花费中产阶级二百九十亿美元。打击最严重的就是那些低收入的家庭。
The measures will now go to the White House where they will almost certainly be vetoed when they reach Obama’s desk.
措施将提上白宫,在呈递到奥巴马公桌上时几乎肯定会被否决。
The goal at the Paris summit known as COP21 is to reach a deal within two weeks on reducing global warming to 2 degrees celcius.
被称为COP21的巴黎峰会目标是在未来两周内达成一项协议,降低全球变暖2摄氏度。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。