手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 白鲸记 > 正文

英语听书《白鲸记》第412期

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And what do ye next, men?

那么,接着又该怎么办呢?朋友?
Lower away, and after him!
放下小艇,追它呀!
And what tune is it ye pull to, men?
你们大家该抱什么态度呢?
A dead whale or a stove boat!
不是鲸死就是艇破!
More and more strangely and fiercely glad and approving, grew the countenance of the old man at every shout; while the mariners began to gaze curiously at each other,
每一声叫喊,都使这老人的脸色越来越显得奇特和非常快活满意;水手们也都开始好奇地彼此面面相觑,
as if marvelling how it was that they themselves became so excited at such seemingly purposeless questions.
仿佛为他们听到这种似乎是毫无意义的问题,竟会如此激动而觉得诧异。
But, they were all eagerness again, as Ahab, now half-revolving in his pivot-hole, with one hand reaching high up a shroud, and tightly, almost convulsively grasping it, addressed them thus:
但是,他们又全都兴奋起来了,因为这时,亚哈的脚插在他那只镟孔里,半转着身子,一只手伸得高高地抓着护桅索,几乎是用死劲地紧紧抓着,对他们这样说:
All ye mast-headers have before now heard me give orders about a white whale.
你们全体桅顶?望者,从前也听到我发过关于一条白鲸的命令。
Look ye! d'ye see this Spanish ounce of gold?--holding up a broad bright coin to the sun--it is a sixteen dollar piece, men.
喂!你们可看到这枚西班牙金币?他把一枚灿亮的大金币朝太阳高举着...这是一枚值十六块钱的金币呀,
D'ye see it? Mr. Starbuck, hand me yon top-maul.
朋友,你们可看到?斯达巴克先生,把那边的大槌子拿给我。
While the mate was getting the hammer, Ahab, without speaking, was slowly rubbing the gold piece against the skirts of his jacket, as if to heighten its lustre,
大副去拿槌子,亚哈一言不发,把那枚金币在他外套的衣角上慢慢地擦着,好象要把它擦得更亮些,
and without using any words was meanwhile lowly humming to himself, producing a sound so strangely muffled and inarticulate that it seemed the mechanical humming of the wheels of his vitality in him.
同时又不说什么话地暗自低声哼着,发出一种很奇特而又不清楚的咕哝声,直象是发自他身上的生命之轮的单调的嗡嗡声。
Receiving the top-maul from Starbuck, he advanced towards the main-mast with the hammer uplifted in one hand, exhibiting the gold with the other, and with a high raised voice exclaiming:
他从斯达巴克手里接过那只大槌后,就一只手高举着那槌子,一只手把金币拿给人们看,提高嗓门,大声叫嚷,走到主桅跟前:
Whosoever of ye raises me a white-headed whale with a wrinkled brow and a crooked jaw;
你们随便哪一个,给我发现到一条皱额钩嘴的白头鲸;
whosoever of ye raises me that white-headed whale, with three holes punctured in his starboard fluke-look ye, whosoever of ye raises me that same white whale, he shall have this gold ounce, my boys!
你们随便哪一个给我发现到这样一条白头鲸,右尾带有三个刺孔的...喂,你们随便哪一个给我发现到这条白鲸,就可以拿到这枚金币,朋友们!

重点单词   查看全部解释    
countenance ['kauntinəns]

想一想再看

n. 面容,面部表情,支持

联想记忆
muffled

想一想再看

adj. 听不清的;蒙住的 v. 裹住;蒙住…的头;捂住

 
grasping ['grɑ:spiŋ]

想一想再看

adj. 贪心的,贪婪的 adj. 抓的,紧紧抓住的 动

联想记忆
whale [weil]

想一想再看

n. 鲸
vi. 捕鲸
v. 鞭打,

 
mate [meit]

想一想再看

n. 伙伴,配偶,同事
vt. 使 ... 配

 
shroud [ʃraud]

想一想再看

n. 寿衣,覆盖物,[航海]船之横桅索 v. 包以尸衣,

联想记忆
vitality [vai'tæliti]

想一想再看

n. 活力,生命力

联想记忆
stove [stəuv]

想一想再看

n. 炉子,火炉窑;烘房;【主英】温室

 
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 锤,榔头
vi. 锤击,反复敲打

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。