手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 白鲸记 > 正文

英语听书《白鲸记》第458期

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Nor, in quite other aspects, does Nature in her least palpable but not the less malicious agencies, fail to enlist among her forces this crowning attribute of the terrible.

反之,造物主在它那最不容易感觉的,又颇怀恶意的神力中,却把具有可怖这种主要属性的东西也收罗为它的力量。
From its snowy aspect, the gauntleted ghost of the Southern Seas has been denominated the White Squall.
那种如同戴着铁手套的恶魔般的南海暴风,所以被称为白浪暴风,正是由它那雪白的样子而得名的。
Nor, in some historic instances, has the art of human malice omitted so potent an auxiliary.
在一些历史事例中,人类的鬼蜮伎俩可也忘不了使用这样强有力的一种辅助手段。
How wildly it heightens the effect of that passage in Froissart, when, masked in the snowy symbol of their faction, the desperate White Hoods of Ghent murder their bailiff in the market-place!
当那奋不顾身的根特白巾党人用他们团体的雪白的标志蒙面,在市集上杀害他们的监守者的时候,它可给弗鲁瓦萨尔的文章增加了多么巨大的效果呀!
Nor, in some things, does the common, hereditary experience of all mankind fail to bear witness to the supernaturalism of this hue.
而且,在整个人类世代相传的总经验上,并不乏证明这种色泽的神奇的意味的例子。
It cannot well be doubted, that the one visible quality in the aspect of the dead which most appals the gazer, is the marble pallor lingering there;
可以肯定的是,在死尸的外貌上看到的那种使人丧胆的特质,就是那种依依不舍的大理石的苍白色;
as if indeed that pallor were as much like the badge of consternation in the other world, as of mortal trepidation here.
仿佛那种苍白色之作为阴间的恐怖的表征,也正是阳间的人类的战栗的表征。
And from that pallor of the dead, we borrow the expressive hue of the shroud in which we wrap them.
我们就从死尸的那种苍白色中,借用了那种意义深长的尸衣的颜色来把死尸包裹起来。
Nor even in our superstitions do we fail to throw the same snowy mantle round our phantoms;
甚至在我们的迷信观念中,我们还是会给我们的幻影兜上这种雪白的披风;
all ghosts rising in a milk-white fog-Yea, while these terrors seize us, let us add, that even the king of terrors, when personified by the evangelist, rides on his pallid horse.
一切鬼神都是出现在乳白色的迷雾里的。而且,当这种恐怖慑住我们的时候,我们可以这样说,甚至那种恐怖的帝王一旦化身为福音的传教士,骑的也是苍白色的坐骑。
Therefore, in his other moods, symbolize whatever grand or gracious thing he will by whiteness, no man can deny that in its profoundest idealized significance it calls up a peculiar apparition to the soul.
因此,在人的另一种心情说来,随他怎样把白色作为多么庄严或者多么仁慈的象征,谁都不能否认,在白色这种最为奥妙的理想化了的含义中,到头来,还是不免要叫人想起一种特殊的幽灵来。

重点单词   查看全部解释    
attribute [ə'tribju:t,'ætribju:t]

想一想再看

vt. 把 ... 归于
n. 属性,特征,标

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
witness ['witnis]

想一想再看

n. 目击者,证人
vt. 目击,见证,出席,

联想记忆
faction ['fækʃən]

想一想再看

n. 内讧,小集团,派系斗争

联想记忆
symbolize ['simbəlaiz]

想一想再看

v. 象征,用记号表现

联想记忆
consternation [.kɔnstə'neiʃən]

想一想再看

n. 惊愕,恐怖,惊惶失措

联想记忆
malicious [mə'liʃəs]

想一想再看

adj. 怀恶意的,恶毒的

联想记忆
palpable ['pælpəbl]

想一想再看

adj. 易觉察的,明显的

联想记忆
auxiliary [ɔ:g'ziljəri]

想一想再看

n. 帮助者,辅助物,助动词
adj. 附加的

联想记忆
apparition [.æpə'riʃən]

想一想再看

n. 鬼,幽灵,幻影

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。