手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 哈利波特 > 哈利波特与密室 > 正文

有声读物《哈利波特与密室》第230期:决斗俱乐部(24)

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"All righ', Harry?" he said, pulling up the balaclava so he could speak. "Why aren't yeh in class?"

“好吗?哈利?”他说,一边把盔式帽往上拉了拉,以便说话,“你怎么没有上课?”

"Cancelled," said Harry, getting up. "What're you doing in here?" Hagrid held up the limp rooster.

“取消了。”哈利说着,从地上爬起来,“你到这里来做什么?” 海格举起那只软绵绵的公鸡。

"Second one killed this term," he explained. "It's either foxes or a Blood-Suckin' Bugbear, an' I need the Headmaster's permission ter put a charm round the hen-coop."

“是这学期被弄死的第二只了,”他解释说,“要么是狐狸,要么就是一个吸血的妖怪,我需要校长允许我在鸡棚周围施个咒语。”

He peered more closely at Harry from under his thick, snow-flecked eyebrows.

他用沽着雪花的浓眉下面的眼睛更仔细地看了看哈利。

"Yeh sure yeh're all righ'? Yeh look all hot an' bothered."

“你真的没事吗?你看上去很生气,很不开心。”

哈利波特与密室.jpg

Harry couldn't bring himself to repeat what Ernie and the rest of the Hufflepuffs had been saying about him.

哈利没有勇气把厄尼和其他赫奇帕奇的学生刚才议论他的话再说一遍。

"It's nothing," he said. "I'd better get going, Hagrid,

“没什么。”他说道,“我得走了,海格,

it's Transfiguration next and I've got to pick up my books."

下一节是变形课,我得去拿我的书。”

He walked off, his mind still full of what Ernie had said about him.

他走开了,脑海里还想着厄尼议论他的话。

"Justin's been waiting for something like this to happen ever since he let slip to Potter he was Muggle-born ..."

“贾斯廷自从不小心对波特说漏了嘴,说他是个天生的麻瓜之后,就一直预料到会发生这样的事……”

Harry stamped up the stairs and turned along another corridor, which was particularly dark; the torches had been extinguished by a strong, icy draught which was blowing through a loose window pane.

哈利重重地踏上楼梯,转向另一道走廊。这里光线特别昏暗, 一块窗户玻璃松动了,一股凛冽的狂风吹进来,把火炬扑灭了。

He was halfway down the passage when he tripped headlong over something lying on the floor.

他走到一半,突然被躺在地板上的什么东西绊倒了。

He turned to squint at what he'd fallen over, and felt as though his stomach had dissolved.

他转过脸,眯起眼睛,看看是什么绊倒了他,顿时,他仿佛觉得他的胃液化成了水。

Justin Finch-Fletchley was lying on the floor, rigid and cold, a look of shock frozen on his face,

贾斯廷芬列里躺在地板上,浑身冰冷、僵硬,一种惊恐万状的神情凝固在他脸上,

his eyes staring blankly at the ceiling. And that wasn't all.

他的眼睛呆滞地盯着天花板。这还不算完,

Next to him was another figure, the strangest sight Harry had ever seen.

他旁边还有一个人物,哈利从未见过这样离奇怪异的景象。

It was Nearly Headless Nick, no longer pearly-white and transparent, but black and smoky, floating immobile and horizontal, six inches off the floor.

那是差点没头的尼克,他不再是乳白色和透明的了,而变得浑身乌黑,烟雾缭绕,一动不动地平躺着悬浮在离地面六英寸的地方。

His head was half off and his face wore an expression of shock identical to Justin's.

他的脑袋掉了一半,脸上带着与贾斯廷一模一样的惊恐表情。

Harry got to his feet, his breathing fast and shallow, his heart doing a kind of drum-roll against his ribs.

哈利赶紧站起来,呼吸急促,心脏狂跳,像一面小鼓在胸腔里敲击。

He looked wildly up and down the deserted corridor and saw a line of spiders scuttling as fast as they could away from the bodies.

他迷乱地在空荡荡的走廊里四下张望,只见一行蜘蛛急匆匆地拼命逃走了。

重点单词   查看全部解释    
shallow ['ʃæləu]

想一想再看

adj. 浅的,薄的
n. 浅滩,浅处

联想记忆
charm [tʃɑ:m]

想一想再看

n. 魅力,迷人,吸引力,美貌
v. (使)陶

 
rigid ['ridʒid]

想一想再看

adj. 僵硬的,刻板的,严格的

 
immobile [im'məubail]

想一想再看

adj. 不动的,不变的,静止的

联想记忆
transparent [træns'perənt]

想一想再看

adj. 透明的,明显的,清晰的

联想记忆
identical [ai'dentikəl]

想一想再看

adj. 相同的,同一的

 
horizontal [.hɔri'zɔntl]

想一想再看

adj. 水平的,横的
n. 水平线,水平面

联想记忆
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

联想记忆
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱
n. 滑倒,溜走

 
pane [pein]

想一想再看

n. 窗玻璃,方框,方格 v. 嵌窗玻璃

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。