手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 哈利波特 > 哈利波特与密室 > 正文

有声读物《哈利波特与密室》第236期:复方汤剂(4)

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He thought of Malfoy shouting, "You'll be next, Mudbloods!"

他想起了马尔福的叫喊:“下一个就轮到你们了,泥巴种!”
and of the Polyjuice Potion, simmering away in Moaning Myrtle's bathroom.
想起了复方汤剂还在哭泣的桃金娘的盥洗室里慢慢熬着。
Then he thought of the disembodied voice he had heard twice and remembered what Ron had said:
接着,他又想起了他曾两次听见的那个幽灵的声音,想起罗恩说的话:
"Hearing voices no one else can hear isn't a good sign, even in the wizarding world."
“听见别人听不见的声音,这不是一个好兆头,即使在魔法世界里也是这样。”
He thought, too, about what everyone was saying about him, and his growing dread that he was somehow connected with Salazar Slytherin ...
他还想起了大家议论他的话,以及他越来越强烈的担心,生怕自己与萨拉查斯莱特林存在什么关系……
"No," said Harry, "there isn't anything, Professor."
“没有,”哈利说,“什么也没有,先生。”

哈利波特与密室.jpg

The double attack on Justin and Nearly Headless Nick turned what had hitherto been nervousness into real panic.

贾斯廷和差点没头的尼克双双遭到袭击,这使原本已经紧张不安的气氛变得真正恐慌起来。
Curiously, it was Nearly Headless Nick's fate that seemed to worry people most.
说来奇怪,最使人们感到恐慌的倒是差点没头的尼克的遭遇。
What could possibly do that to a ghost, people asked each other;
什么东西能对一个幽灵下此毒手呢,人们互相询问:
what terrible power could harm someone who was already dead?
什么可怕的力量能够伤害一个已经死去的人呢?
There was almost a stampede to book seats on the Hogwarts Express so that students could go home for Christmas.
学生们差不多是争先恐后地去预订霍格沃茨特快列车的座位,盼着可以回家过圣诞节。
"At this rate, we'll be the only ones left," Ron told Harry and Hermione.
“这样的话,学校里就剩下我们了。”罗恩对哈利和赫敏说,
"Us, Malfoy, Crabbe and Goyle. What a jolly holiday it's going to be."
“我们三人,还有马尔福、克拉布和高尔。这将是一个多么有趣的节日啊。”
Crabbe and Goyle, who always did whatever Malfoy did, had signed up to stay over the holidays too.
克拉布和高尔一向是马尔福做什么,他们就做什么,所以也在留校过节的名单上签了名。
But Harry was glad that most people were leaving.
不过,哈利倒很高兴大部分学生都离校。
He was tired of people skirting around him in the corridors, as though he was about to sprout fangs or spit poison;
他已经厌倦了人们在走廊上躲着他走,好像他随时都会长出潦牙,喷出毒汁;
tired of all the muttering, pointing and hissing as he passed.
也厌倦了每当他走过时,人们都要指指点点、嘀嘀咕咕地议论他。
Fred and George, however, found all this very funny.
然而,弗雷德和乔治倒觉得这一切都很好玩。
They went out of their way to march ahead of Harry down the corridors, shouting, "Make way for the heir of Slytherin, seriously evil wizard coming through ..."
他们在走廊上特地跑到哈利前面,昂首阔步地走着,嘴里喊道:“给斯莱特林的继承人让路,最邪恶的巫师驾到……”
Percy was deeply disapproving of this behaviour.
珀西对这种行为十分不满。
"It is not a laughing matter," he said coldly.
“这不是一件拿来取笑的事。”他冷冷地说。
"Oh, get out of the way, Percy," said Fred. "Harry's in a hurry."
“喂,闪开,珀西,”弗雷德说,“哈利时间紧张。”
"Yeah, he's nipping off to the Chamber of Secrets for a cup of tea with his fanged servant," said George, chortling.
“是啊,他要赶到密室,和他长着獠牙的仆人一起喝茶呢。”乔治哈哈大笑着说。
Ginny didn't find it amusing either.
金妮也觉得这事一点儿也不可笑。

重点单词   查看全部解释    
hitherto ['hiðə'tu:]

想一想再看

adv. 到目前为止,迄今

联想记忆
amusing [ə'mju:ziŋ]

想一想再看

adj. 有趣的,引人发笑的

 
nervousness

想一想再看

n. 神经过敏;神经质;紧张不安

 
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 
poison ['pɔizn]

想一想再看

n. 毒药,败坏道德之事,毒害
vt. 毒害,

 
panic ['pænik]

想一想再看

n. 恐慌
adj. 惊慌的
vt.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。