手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 哈利波特 > 哈利波特与密室 > 正文

有声读物《哈利波特与密室》第240期:复方汤剂(8)

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Remember Millicent Bulstrode wrestling with me at the Duelling Club?

“还记得在决斗俱乐部里,米里森跟我摔跤的情景吗?

She left this on my robes when she was trying to strangle me!

她拼命卡住我脖子的时候,把这个留在我的衣服上了!

And she's gone home for Christmas—so I'll just have to tell the Slytherins I've decided to come back."

她回家过圣诞节了——我只要对斯莱特林们说我又决定回来了。”

When Hermione had bustled off to check on the Polyjuice Potion again,

赫敏又匆匆地赶去查看复方汤剂了,

Ron turned to Harry with a doom-laden expression.

罗恩带着一脸大祸临头的表情,转向哈利。

哈利波特与密室.jpg

"Have you ever heard of a plan where so many things could go wrong?"

“你听说过哪个计划有这么多环节都可能出毛病吗?”

But to Harry and Ron's utter amazement, stage one of the operation went just as smoothly as Hermione had said.

然而,令哈利和罗恩大为吃惊的是,第一阶段的行动,正如赫敏说的,进行得十分顺利。

They lurked in the deserted Entrance Hall after Christmas tea, waiting for Crabbe and Goyle, who had remained alone at the Slytherin table, shovelling down fourth helpings of trifle.

他们吃过圣诞节茶点后,偷偷溜进空无一人的门厅,等着独自留在斯莱特林餐桌上、狼吞虎咽地吞食第四份松糕的克拉布和高尔。

Harry had perched the chocolate cakes on the end of the banisters.

哈利已经把巧克力蛋糕放在了栏杆边上。

When they spotted Crabbe and Goyle coming out of the Great Hall,

当看见克拉布和高尔走出礼堂时,

Harry and Ron hid quickly behind a suit of armour next to the front door.

哈利和罗恩赶紧藏在正门旁边的一套盔甲后面。

"How thick can you get?" Ron whispered ecstatically,

“你们真是要多蠢有多蠢!”罗恩欣喜若狂地说。

as Crabbe gleefully pointed out the cakes to Goyle and grabbed them.

他看见克拉布开心地指着蛋糕给高尔看,然后一把抓在手里。

Grinning stupidly, they stuffed the cakes whole into their large mouths.

他们咧嘴傻笑着,把蛋糕整个儿塞进了大嘴里。

For a moment, both of them chewed greedily, looks of triumph on their faces.

一时间,两个人贪婪地咀嚼着,脸上显得得意洋洋。

Then, without the smallest change of expression, they both keeled over backwards onto the floor.

接着,并不见他们的表情有丝毫变化,他们就向后一翻身,倒在了地板上。

Much the most difficult bit was hiding them in the cupboard across the hall.

最难做到的就是把他们藏在门厅那头的柜子里。

Once they were safely stowed amongst the buckets and mops, Harry yanked out a couple of the bristles that covered Goyle's forehead and Ron pulled out several of Crabbe's hairs.

不过,片刻之后,他们总算安安稳稳地待在拖把和水桶中间了。哈利赶忙揪下高尔脑门上两根粗硬的短毛,与此同时罗恩也拔了克拉布的几根头发。

They also stole their shoes, because their own were far too small for Crabbe- and Goyle-sized feet.

他们还把克拉布和高尔的鞋子也偷了出来,因为他们自己的鞋子是装不下克拉布和高尔的大脚的。

Then, still stunned at what they had just done, they sprinted up to Moaning Myrtle's bathroom.

然后,他们飞快地奔向哭泣的桃金娘的盥洗室,一边仍然为刚才所做的事情而惊魂未定。

They could hardly see for the thick black smoke issuing from the cubicle in which Hermione was stirring the cauldron.

赫敏还在搅拌小单间里的坩埚,锅中冒出一股股浓密的黑烟,使他们几乎什么也看不见。

Pulling their robes up over their faces, Harry and Ron knocked softly on the door. "Hermione?"

哈利和罗恩把长袍拉上来遮住脸,轻轻地敲了敲门。 “赫敏?”

They heard the scrape of the lock and Hermione emerged, shiny-faced and looking anxious.

他们听见门锁刺耳地一响,赫敏出现了,脸上闪闪发亮,显得很焦急。

重点单词   查看全部解释    
utter ['ʌtə]

想一想再看

adj. 全然的,绝对,完全
v. 发出,作声

联想记忆
cubicle ['kju:bikl]

想一想再看

n. 寝室,小卧室

联想记忆
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 
smoothly [smu:ðli]

想一想再看

adv. 平滑地,流畅地

 
triumph ['traiəmf]

想一想再看

n. 凯旋,欢欣
vi. 得胜,成功,庆功

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。