手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 白鲸记 > 正文

英语听书《白鲸记》第486期

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter 47 The Mat-Maker

第四十七章 编缏人

It was a cloudy, sultry afternoon; the seamen were lazily lounging about the decks, or vacantly gazing over into the lead-colored waters. Queequeg and I were mildly employed weaving what is called a sword-mat, for anadditional lashing to our boat. So still and subdued and yet somehow preluding was all the scene, and such an incantation of revelry lurked in the air, that each silent sailor seemed resolved into his own invisible self.

这天下午,阴云密布,十分闷热。水手们有的懒散地在甲板上荡来荡去,有的茫然地眺望着那铅灰色的海面。我和魁魁格却在慢条斯理地编一种叫做剑缏的缏子(剑?——一种用棉纱编织的似阔带子的?子,用以盘扎索具等物,使其不致因碰撞摩擦而损坏。),用来添缚我们那只小艇。整个景色如此静寂。柔和,然而,不知怎的,却好象要发生什么事情似的,空中又隐伏有那么一种使人陷入遐想的魔力,弄得每个默默的水手都似乎各自化成幽灵了。

I was the attendant or page of Queequeg, while busy at the mat. As I kept passing and repassing the filling or woof of marline between the long yarns of the warp, using my own hand for the shuttle, and as Queequeg, standing sideways, ever and anon slid his heavy oaken sword between the threads, and idly looking off upon the water, carelessly and unthinkingly drove home every yarn; I say so strange a dreaminess did there then reign all over the ship and all over the sea, only broken by the intermitting dull sound of the sword, that it seemed as if this were the Loom of Time, and I myself were a shuttle mechanically weaving and weaving away at the Fates. There lay the fixed threads of the warp subject to but one single, ever returning, unchanging vibration, and that vibration merely enough to admit of the crosswise interblending of other threads with itsown. This warp seemed necessity; and here, thought I, with my own hand I ply my own shuttle and weave my owndestiny into these unalterable threads. Meantime, Queequeg's impulsive, indifferent sword, sometimes hittingthe woof slantingly, or crookedly, or strongly, or weakly, as the case might be; and by this difference in the concluding blow producing a corresponding contrast in the final aspect of the completed fabric; this savage's sword, thought I, which thus finally shapes and fashions both warp and woof; this easy, indifferent sword must be chance-- aye, chance, free will, and necessity--no wise incompatible-- all interweavingly workingtogether.

在忙着编缏子的时候,我就是魁魁格的随从和小厮。这时,我不断地把纬线往复地穿织在一长排经纱中,用我的手做梭子,魁魁格则站在一旁,时时用他那把沉重的橡木剑在线索间轻轻一勒,懒散地望望海面,又漫不经心而心不在焉地把每根纱线敲拢。我说,这时整个船上,整个海面确是这么奇如梦境;只有间歇的沉闷的击剑声在打破沉默,仿佛这就是时辰的机杼(参阅《浮士德》第一部《夜》中地?的话:“我架起时辰的机杼,替神性制造生动的衣裳。”(见郭沫若译本,人民文学出版社出版)),我自己就是一只梭子,无意识地对着命运之神往返地织下去(参阅《旧约。约伯记》第七章六节:“我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。”),织机上的经线是固定不动的,只能单调的,始终不变地往返摆动一下,而每次震动也只能够把交叉穿进来的另一根线收拢来,跟它自己混在一起。这种经线似乎就是定数,我心里想,我就在这里用我自己的手,投我自己的梭,把我自己的命运织进这些不可更易的绳线里。这时,魁魁格那把冲动而漫不经心的木剑,就随机应变地,或轻或重。或斜或弯地击着那纬线;于是,由于这种斜曲轻重不同的击拍,结果就在整块织物的最后形式上产生出了相应的差别。我在想,这把最后把经纬线弄成这种式样的野蛮的木剑;这把漫不经心的木剑一定就是机会——是呀,机会。自由意志和定数——一点儿也不矛盾——都交织在一起了。

重点单词   查看全部解释    
attendant [ə'tendənt]

想一想再看

adj. 伴随的
n. 服务员,侍从,伴随物,

联想记忆
subdued [səb'dju:d]

想一想再看

adj. 减弱的;被制服的;被抑制的 v. 使服从,压制

 
vibration [vai'breiʃən]

想一想再看

n. 震动,颤动

联想记忆
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
sailor ['seilə]

想一想再看

n. 海员,水手,扁平的硬边草帽

 
carelessly ['kɛəlisli]

想一想再看

adv. 粗心大意地,疏忽地

 
ply [plai]

想一想再看

n. 厚度,板层,褶,倾向 v. 使用,辛勤工作,往返,

联想记忆
unchanging

想一想再看

adj. 不变的

 
impulsive [im'pʌlsiv]

想一想再看

adj. 冲动的,任性的 n. (引起冲动的)原因

联想记忆
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。