Harold Hardrada sailed southwest from Norway on August the 12th.
哈得尔达在8月12日由挪威向西南方向出发
En route to England, he stopped here in the Viking earldom of the Orkneys to pick up yet more men and ships to add to his already formidable fleet.
途经维京人在奥克尼群岛的领地时 他下船挑选了更多士兵和船只 壮大了他本已可畏的船队
Expectations must have been high,that the Norsemen could almost smell triumph in the summer winds.
挪威人的期望一定非常高 以至于他们都能闻到夏日风中胜利的味道
There would have been feasting, singing and the reading of poems,some of them doubtless written by Hardrada himself.
为了庆祝 他们必然吃喝玩乐 诵读诗歌 哈得尔达本人无疑也雅兴了一把
And it may be here that Tostig joined the Viking fleet.
可能就在这里 托斯提戈加入了维京人的船队
If he did and looked out and saw the 300 ships,
若真如此 当他看见三百艘战船时
his little heart must have skipped a beat to think of the catastrophe awaiting his brother.
想到他的兄长即将面临的灾难 定不禁为他心惊胆寒
Together, Tostig and Hardrada would be unstoppable, invincible.Or would they?
托斯提戈和哈得尔达联手 将会天下无敌 真的会是这样吗
Having landing on the Northumbrian coast,the Viking army headed for York,
在登陆诺森伯兰郡的海岸之后 维京军队向约克郡进发
where it fought off the northern earls to take control of the city.
在那里他们击败了北方伯爵 占领了约克
Complacent with victory, Hardrada and Tostig travelled with just one third of the army,
打了胜仗 沾沾自喜的挪威国王和托斯提戈 仅带领三分之一的部队
eight miles east of York, to Stamford Bridge,where they'd arranged to collect 500 hostages.
来到约克以东八英里的斯坦福桥 打算在此收押五百名人质
What they saw on the banks of the River Derwent was not a forlorn group of hostages
但是他们在德文特河畔上看到的 不是一群毫无反抗能力的人质
but a massive army,their weapons glittering like sheets of ice,as the Viking bard put it.
而是一支庞大的军队 用维京诗人的话来说 他们手中的的兵器寒光闪闪
Tostig knew it meant trouble.It was his big brother.
托斯提戈深知情况不妙 那是他哥哥的军队