He shouted aloud and Ron and Hermione both jumped away from him in alarm.
他大喊一声,罗恩和赫敏惊恐地从他身边跳开。
The voice! said Harry, looking over his shoulder. "I just heard it again — didn't you?"
“那个声音!”哈利说着,扭过头向后看,“我刚才又听见了——你们听见了吗?”
Ron shook his head, wide-eyed. Hermione, however, clapped a hand to her forehead.
罗恩摇了摇头,眼睛睁得圆圆的。赫敏却突然伸手拍着前额。
Harry — I think I've just understood something! I've got to go to the library!
“哈利——我突然明白了一件事!我要去一趟图书馆!”
And she sprinted away, up the stairs.
她匆匆跑开,往楼上去了。
What does she understand? said Harry distractedly, still looking around, trying to tell where the voice had come from.
“她明白了什么?”哈利心慌意乱地说,仍然四下环顾,想弄清声音是从什么地方发出来的。
Loads more than I do, said Ron, shaking his head.
“我不知道。”罗恩摇着头说。
But why's she got to go to the library?
“可是她为什么要去图书馆呢?”
Because that's what Hermione does, said Ron, shrugging. "When in doubt, go to the library."
“因为这就是赫敏的作风,”罗恩说着,耸了耸肩膀,“一有疑问,就上图书馆。”
Harry stood, irresolute, trying to catch the voice again, but people were now emerging from the Great Hall behind him, talking loudly, exiting through the front doors on their way to the Quidditch pitch.
哈利犹豫不决地站在那里,想再次捕捉那个声音。可这时人们都从礼堂里拥出来了,在他身后高声谈笑,准备从正门到魁地奇球场去。
You'd better get moving, said Ron. "It's nearly eleven — the match."
“你最好赶紧行动,”罗恩说,“快十一点了——比赛。”
Harry raced up to Gryffindor Tower, collected his Nimbus Two Thousand, and joined the large crowd swarming across the grounds, but his mind was still in the castle along with the bodiless voice, and as he pulled on his scarlet robes in the locker room, his only comfort was that everyone was now outside to watch the game. The teams walked onto the field to tumultuous applause. Oliver Wood took off for a warm-up flight around the goal posts; Madam Hooch released the balls.
哈利快步走向格兰芬多楼,拿起他的光轮2000,加入到熙熙攘攘穿过球场的人流中,但是他的思绪还在城堡里,追寻那个没有形体的声音。当他在更衣室里换上鲜红色长袍时,他惟一聊以自慰的就是现在大家都在外面观看比赛。队员在震天动地的欢呼声中走向赛场。奥利弗伍德腾空而起,围着球门柱作热身飞行。霍琦夫人把球放了出来。