手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人科技系列 > 正文

经济学人:空间探索:拂去尘埃(1)

来源:经济学人 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Science and technology: Space exploration: Dusting yourself down

科技:空间探索:拂去尘埃
A new space suit could resist the damaging effects of sharp lunar dust.
一款新型的宇航服能够抵抗尖利的月尘带来的破坏性影响。
“Picking up some dust.” So said Buzz Aldrin on July 20th 1969, as he and Neil Armstrong descended towards the lunar surface.
1969年7月20日,Buzz Aldrin与Armstrong降落在月球表面,Aldrin对Armstrong说:“收集一些尘土。”
It is not the most famous quote from that day.
这句话并不是那天他们说的最有名的话。
But the lunar dust kicked up by Aldrin’s and Armstrong’s descending spacecraft would go on to become a serious, if under-appreciated, problem for all of the Apollo astronauts.
不过,Aldrin和Amrstrong驾驶的宇宙飞船着陆时扬起的月尘如果没有得到恰当的处理,会变成对所有阿波罗计划宇航员来说很严重的问题。

ecos180521.png

Lunar dust consists of rock pulverised to the consistency of talcum powder by micrometeoroid impacts.

月尘是由受流星体撞击影响而变成了滑石粉块的岩石组成的。
The fragments are sharp, and because there is no weather on the Moon, and therefore no erosion, they stay that way.
这些碎片十分锋利,并且因为月球上没有天气之说,没有腐蚀现象,故而它们会一直保持着自己的棱角。
At the same time, the solar wind bombards the dust with charged particles from the sun, giving it a static charge that makes it cling to anything it touches.
与此同时,来自太阳的太阳风让这些尘埃带上了正负电荷,有了电荷它们就能够依附任何它们触碰到的东西。
The jagged dust fragments blackened spacesuits, causing them to absorb too much heat.
由于这些锯齿状的尘埃碎片表面温度过高,接触到宇航服时会把宇航服烧焦、使其碳化变黑。
They tore tiny leaks in joint seals, resulting in pressure leaks and risking total failure of the suits.
尘埃碎片能在宇航服的接缝处撕开一个小口,使宇航服压力失衡而丧失保护作用。
They scratched visors, hindering visibility, and caked batteries, making them overheat.
尘埃碎片还会划伤宇航服的面具,阻碍其视野,并且由于每粒尘埃都带有电荷,当它们彼此相连就相当于组成了电池组,开始加热。
Tramped back into the spacecraft, they escaped into the air, from where the astronauts had little choice but to breathe them in and risk any potential health consequences.
当宇航员回到太空飞船上之后,这些尘埃碎片就会分布在空气中,而宇航员们在不知不觉中被迫将它们吸入,这就对其健康造成了潜在的影响。
Half a century later NASA is pondering a return to the Moon, as a stepping stone for missions to Mars and the asteroids.
半个世纪后,美国国家航空和宇宙航行局将目光重新聚焦在月球上,因为月亮可以成为通往火星或是其他小行星的跳板。

英文文本来自经济学人 译文来自栏目二第五组

重点单词   查看全部解释    
jagged ['dʒægid]

想一想再看

adj. 锯齿状的,参差不齐的 动词jag的过去式和过去

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
exploration [.eksplɔ:'reiʃən]

想一想再看

n. 探险,踏勘,探测

联想记忆
consistency [kən'sistənsi]

想一想再看

n. 坚持,一致性,强度,硬度,浓稠度

 
static ['stætik]

想一想再看

adj. 静态的,静力的,静止的,静电的
n.

联想记忆
absorb [əb'sɔ:b]

想一想再看

vt. 吸纳,吸引 ... 的注意,吞并

联想记忆
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆
visibility [.vizi'biliti]

想一想再看

n. 能见度

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。