手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人财经系列 > 正文

经济学人:全球增长放缓 美国成为异类(1)

来源:经济学人 编辑:Ceciliya   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It has been a nervy few days for financial markets.

金融市场经历了紧张不安的几天。
A sell-off in bond markets, prompted by monetary tightening in America, this week infected global stock markets, too.
由美国货币紧缩所引起的债券市场跌价,本周也影响到了全球股票市场。
The S&P 500 share-price index fell by over 3% on October 10th, its worst day in eight months.
10月10日,标准普尔500股价指数下跌超过3%,这是8个月中最糟糕的一天,
Markets in Shanghai hit their lowest level for nearly four years the next day; those in Japan and Hong Kong closed around 3.5% lower.
第二天上海股票市场跌至近四年来最低水平;日本和香港股票市场收盘价下跌约为3.5%。
At first glance, the sell-off seems odd. The world economy is still growing briskly enough:
乍看之下,此次证券跌价似乎很奇怪。全球经济仍在迅速增长:
this week the IMF only slightly trimmed its forecast for world GDP growth for 2018, from 3.9% to 3.7%. But investors are right to fret.
本周国际货币基金组织(IMF)仅对2018年世界GDP增长预测进行了微调,从3.9%降至3.7%。但是投资者的焦虑是正确的。
Whereas acceleration was synchronised across much of the world in 2017, the global economy's expansion now looks increasingly unbalanced.
2017年全球经济加速基本同步,但如今全球经济扩张看似愈发不平衡了。
Two divides stand out. The first is between emerging markets, which are suffering from particularly volatile financial conditions, and advanced economies.
有两点重大差异引人注目。第一个是在新兴市场之间,新兴市场正在遭遇尤为反复无常的金融形势,但其经济体系却很发达。

全球增长放缓 美国成为异类(1).jpg

The cause of this divergence is a strong dollar, which is making emerging markets' debts that are denominated in the currency costlier to service.

出现这种差异的原因是因为一种强势货币,使得新兴市场中以货币为面值的债务成本高于服务。
The latest casualty is Pakistan. On October 8th it announced that it would seek an IMF bail-out, which is expected to amount to $12bn.
最近一位受害者是巴基斯坦。10月8日,巴基斯坦宣布将寻求IMF救市,救市金额有望达到120亿美元。
It joins the ranks of other emerging markets in distress, notably Argentina, which has negotiated a record $57bn credit line from the IMF, and Turkey.
该国成为了其他遇难新兴市场中的一员,其中最为显著的是阿根廷(该国从IMF谈来了高达570美元的信用额度)以及土耳其。
Sustained falls in emerging-market currencies and stocks have been painful for investors. Several countries have raised interest rates to stem capital outflows.
新兴市场货币和股价的持续下跌一直是投资者的痛处。一些国家提高了利息以阻止资本流出。
Yet the damage to the real economy has for the most part been confined to those with large current-account deficits, such as Argentina.
但是对实体经济的破坏大部分仅限于那些拥有大量往来账户赤字的国家,比如阿根廷。
From a global perspective, the bigger worry is China.
从全球角度来看,中国更让人担心。
Authorities there are trying to reduce leverage in the financial system at the same time as American tariffs are squeezing their exports.
中国当局正试图降低金融体系中的杠杆率,与此同时美国关税也在挤压他们的出口。
The currency is under pressure; growth expectations are being lowered.
货币面临压力;增长预期被降低。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
fret [fret]

想一想再看

v. (使)烦恼,(使)焦急,(使)磨损,侵蚀 n. 烦

联想记忆
substantial [səb'stænʃəl]

想一想再看

adj. 实质的,可观的,大量的,坚固的
n.

联想记忆
stem [stem]

想一想再看

n. 茎,干,柄,船首
vi. 起源于

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
confined [kən'faind]

想一想再看

adj. 幽禁的;狭窄的;有限制的;在分娩中的 v. 限

联想记忆
turkey ['tə:ki]

想一想再看

n. 土耳其
turkey
n. 火

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
expansion [iks'pænʃən]

想一想再看

n. 扩大,膨胀,扩充

联想记忆
distress [dis'tres]

想一想再看

n. 痛苦,苦恼,不幸
vt. 使痛苦,使苦恼

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。