手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:伊斯兰银行:政变之后(2)

来源:经济学人 编辑:Ceciliya   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Islami's operating profits for 2018 were 27.7bn taka ($330m), a 14.5% increase from 2017.

伊斯兰银行2018年的营业利润是272亿塔卡(3.3亿美元),比2017年增长14.5%。
But net profits, with provisions against bad loans and corporate taxes deducted, are expected to be much lower.
但扣除坏账准备金以及公司缴税后,公司净利润将会更少。
Its market capitalisation has dropped to 42bn taka, down from 59bn taka at the end of 2017.
其市场总值从2017年年底的590塔卡降至了420亿塔卡。
Until recently Bangladesh's most valuable bank, it is now worth just half as much as brac Bank, its main rival.
直到最近,孟加拉国最具价值的银行与其主要竞争对手Brac银行相比,其现在价值仅为它的二分之一。
At the end of last year non-performing loans (NPLS) came to 33.2bn taka.
去年年底,不良贷款(NPLS)达到332亿塔卡。
That is just 4.3% of all loans—better than the 11.5% average share across the industry. But this figure is distorted by far higher figures for state banks.
这仅为所有贷款的4.3%—好过整个行业11.5%的平均份额。但国有银行的超高数字将这一项数字变得扭曲。

伊斯兰银行:政变之后(2).jpg

Moreover, says Michael Puli, an analyst covering Bangladesh at Standard & Poor's, a rating agency, not only is Islami's NPL ratio rising,

此外,评估机构标准普尔内负责孟加拉国的分析员Michael Puli表示,不仅仅是伊斯兰银行的不良贷款率在上涨,
but many of its stressed loans have been restructured or refinanced and thus no longer count as non-performing.
其很多强调贷款已经重组或再筹资,且已经不再算作是不良贷款了。
It restructured 48bn taka of loans in 2018, more than any other Bangladeshi bank.
2018年重组了480亿塔卡的贷款,多于任何其他的孟加拉国银行。
Taken together, non-performing, restructured and refinanced loans came to 7.6% of the institution's loan book at the end of 2017.
截止2017年年底,不良贷款、重组和再投资贷款总额达到了机构贷款登记簿的7.6%。
The share will be higher in 2018, Mr Puli predicts.
Puli预测,2018年该占比会更高。
People with political connections not only find it too easy to get loans from banks the government controls,
有政治关联的人不仅发现从这些政府控制的银行,包括伊斯兰银行贷款太过容易,
including Islami Bank, says Biru Paksha Paul, a former chief economist at the central bank, but face little penalty for defaulting.
中央银行前首席经济学家Biru Paksha Paul表示,而且需要面临的违约处罚也很少。
"Wilful defaulters" have strained Bangladesh's banks in the past three years, even as the economy has seen speedy growth.
在过去三年中,“故意违约者”让孟加拉国的银行感到紧张,即便经济在迅速增长。
If the banking sector continues to deteriorate, will it be able to keep supporting growth? Responds Ms Khatun, "I doubt it."
如果银行部门继续恶化,它还能够继续支持增长吗?Khatun女士回答称,“我表示怀疑。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
distorted [dis'tɔ:tid]

想一想再看

adj. 歪曲的;受到曲解的 v. 扭曲(distort

 
assault [ə'sɔ:lt]

想一想再看

n. 攻击,突袭
vt. 袭击,突袭

联想记忆
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的

 
compensation [.kɔmpen'seiʃən]

想一想再看

n. 补偿,赔偿; 赔偿金,物

 
imprisonment [im'priznmənt]

想一想再看

n. 监禁,关押,拘禁

联想记忆
corporate ['kɔ:pərit]

想一想再看

adj. 社团的,法人的,共同的,全体的

联想记忆
deteriorate [di'tiəriəreit]

想一想再看

vt. (使)恶化
vi. (使)恶化,瓦解,

联想记忆
deduct [di'dʌkt]

想一想再看

vt. 扣除

 
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 机构,制度,创立

联想记忆
payment ['peimənt]

想一想再看

n. 支付,付款,报偿,报应

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。