手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人之人物系列 > 正文

经济学人:著名华裔建筑大师贝聿铭(2)

来源:经济学人 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

His other firm conviction was that architecture had to mirror life. So for the Mesa Laboratory at the National Centre for Atmospheric Research (NCAR) in Boulder, Colorado he hiked among thesandstone hills, finding inspiration for his sculptural, reddish, thick-walled towers in Native-American cliff-dwellings.

贝聿铭的另一个坚定信念是,建筑必须反映生活。所以为了设计科罗拉多州博尔德国家大气研究中心(NCAR)的梅萨实验室,他在石山间徒步旅行,在美洲原住民的悬崖住宅中为自己建造的带有雕塑色彩的、淡红色的厚壁塔楼寻找灵感。
His CityHall in Dallas, a boldly cantilevered wedge of glass and steel facing the commercial district, reflected the vaunting Texan pride he found there. He built the Kennedy Library to evoke the man, and its towering empty spaceframe, flooded with light and hung with an American flag, summed up both limitless optimism and the country's loss. For the Rock and Roll Hall of Fame in Cleveland, a tower with a pyramid protruding and a wedge driven through it, he prepared his mind by venturing, for the first time, to rock concerts.
贝聿铭为达拉斯设计的市政厅,是一个面向商业区的大胆悬挑的楔形玻璃和钢结构建筑,它反映出他在那里找到的德克萨斯人的骄傲。他建造肯尼迪图书馆是为了唤起人们对肯尼迪的回忆。图书馆高耸的空无一物的空间架构沐浴在阳光之中,那里挂着一面美国国旗,总结了无限的乐观和国家的损失。为了设计克利夫兰的摇滚名人堂建筑,他让自己的头脑做好了准备,第一次冒险去听摇滚音乐会。这个建筑是由一座高楼,一个凸出的金字塔,还有穿过高楼的一个楔形建筑组成的。

著名华裔建筑大师贝聿铭(2).png

For his Doha commission he studied Islam and explored the Islamic world, discovering his dome-and-cube ideal in the oldest mosquein Cairo. And when considering the Louvre he impishly took a cue from Napoleon's fascination with the pyramids on the Nile. Regard for tradition and context did not ward off the doubters, but it helped. So did his punctiliousness about finish and materials. Everything had to be built well: built to last, and to be beautiful. His trademark lattices of glass were devised to admit as much lightas possible, sometimes by angling the thousands of crystalline facets, sometimes by connecting them with rods so thin they weremore like a spiderweb.

为了设计他的多哈委员会建筑,贝聿铭研究伊斯兰教,探索伊斯兰世界,在开罗最古老的清真寺里发现了他的圆顶和立方体的理想设计。当他想到卢浮宫时,他顽皮地从拿破仑对尼罗河上金字塔的迷恋中得到了启发。对传统和背景的尊重并没有阻止怀疑者,但却起到了帮助作用。他对装饰和材料的一丝不苟也是如此。一切都必须建造得很好:建造得经久耐用,而且要美观。贝聿铭标志性的玻璃格被设计成尽可能多地吸收光线的形式,有时是通过倾斜数千个晶面,有时是把它们和细得像蜘蛛网一样的杆子连接起来。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
optimism ['ɔptimizəm]

想一想再看

n. 乐观,乐观主义

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
fascination [.fæsineiʃən]

想一想再看

n. 魔力,魅力

联想记忆
vaunting ['vɔ:ntiŋ]

想一想再看

adj. 吹嘘的;傲慢的 n. 自吹自擂 v. 吹嘘(v

 
boulder ['bəuldə]

想一想再看

n. 大圆石,巨砾

联想记忆
protruding [prə'tru:d]

想一想再看

v. 使突出,伸出,突出

 
trademark ['treidmɑ:k]

想一想再看

n. 商标

联想记忆
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
cue [kju:]

想一想再看

n. 暗示,提示,信号
vt. 给 ... 提

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。