手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:航空航天业和波音(4)

来源:经济学人 编辑:Magi   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Then there is Boeing itself. The 737, the first of which took to the air half a century ago, has been a huge seller for the company— the 10,000th rolled off the production line in 2018. In March Goldman Sachs, a bank, estimated that the max may account for a third of Boeing’s overall revenues (including its defence business) in the next five years. Although no max orders have been cancelled so far, Boeing has not booked any new ones either. Further delays, Boeing has admitted, may force it to cut production further—or even shut it down altogether.

还有波音公司本身。波音737于半个世纪前首飞,一直是该公司的畅销机型。2018年,该公司第10000架737飞机下线。今年3月,高盛银行估计,在未来五年内,最高限额可能占到波音总收入的三分之一(包括国防业务)。尽管到目前为止还没有取消任何最大订单,波音也没有预订任何新订单。波音承认,进一步的延误可能会迫使其进一步减产,甚至完全停产。

4.jpg

The fiasco has already led the planemaker to postpone plans to develop a new twin-aisle plane to replace the ageing 757. Its share price has dropped by 25% in the past five months, wiping $62bn from its stockmarket value. It reported a record quarterly loss of $2.9bn in the three months to June, after it set aside $4.9bn for compensation for angry airlines. It may need to allocate more towards other contingencies. Southwest’s pilots have already sued Boeing for lost wages resulting from cancelled flights. Crash victims’ families are also preparing lawsuits.

这一惨败已经导致飞机制造商推迟了开发新的双通道飞机以取代老化的757的计划。在过去的五个月中,它的股价下跌了25%,市值缩水620亿美元。在拨出49亿美元用于补偿愤怒的航空公司之后,该公司报告称,在截至6月份的3个月里,其季度亏损达到创纪录的29亿美元。它可能需要拨出更多资金用于其他紧急情况。西南航空的飞行员已经起诉波音公司,要求其赔偿因航班取消而造成的工资损失。遇难者家属也在准备诉讼。
Boeing can endure the financial pain for a while longer. Its duopoly with Airbus means that, in the short run, airlines and suppliers have little choice but to bear the costs stoically. Boeing’s chief executive, Dennis Muilenburg, appears confident that the max will be flying again before its commercial partners and investors run out of patience.
波音公司可以忍受一段时间的财政痛苦。播音与空客的双头垄断意味着,在短期内,航空公司和供应商别无选择,只能坚忍地承担成本。波音首席执行官丹尼斯•穆伦伯格似乎有信心,在其商业合作伙伴和投资者失去耐心之前,max将再次起飞。
Many in the industry seem to share this conviction—regulators will not, the thinking goes, jeopardise Boeing’s future because the company is too big to fail. Perhaps. But the FAA, roundly criticised for being slower than other regulators to ground the plane, and earlier granting Boeing wide-ranging powers of self-certification, is in no mood to prove them right.
业内许多人似乎也有同样的认识——他们认为,监管机构不会因为波音太大而不能倒闭而危及其未来。也许。但美国联邦航空局却没有心情证明自己是正确的。该机构曾因比其他监管机构更慢地对这架飞机进行停飞,并在早些时候授予波音广泛的自我认证权力,而受到严厉批评。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
replace [ri(:)'pleis]

想一想再看

vt. 取代,更换,将物品放回原处

 
compensation [.kɔmpen'seiʃən]

想一想再看

n. 补偿,赔偿; 赔偿金,物

 
allocate ['æləkeit]

想一想再看

vt. 分派,分配,分配额

联想记忆
commercial [kə'mə:ʃəl]

想一想再看

adj. 商业的
n. 商业广告

联想记忆
executive [ig'zekjutiv]

想一想再看

adj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令

 
postpone [pə'spəun]

想一想再看

vt. 延期,推迟

联想记忆
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 对手,同伴,竞争者
adj. 竞争的

联想记忆
unpleasant [ʌn'pleznt]

想一想再看

adj. 使人不愉快的,讨厌的

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。