手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 初级英语口语 > 这话口语怎么说 > 口语怎么说-新闻篇 > 正文

这句话怎么说(时事篇) 第2120期:丰巢事件最新进展 风波主角致歉并将免费时长延至18小时

来源:可可英语 编辑:aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

【背景】

近期,丰巢超时收费遭多地小区抵制一事持续发酵,目前已有多地监管部门发声回应。5月15日晚间,丰巢向用户致歉并调整服务,承诺将免费保管时长由12小时延长至18小时,并对截至5月19日的已付费用户赠送一个月的会员权益。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

Hive Box, China's largest self-service package locker operator, has issued an apology to users and adjusted its charging policy for delayed parcel retrievals, which faced extensive criticism and a user boycott since taking effect on May 1.

中国最大的自助包裹寄存服务运营商丰巢向用户致歉,并调整其延时取件收费政策,该政策自5月1日生效以来遭到广泛的批评和用户抵制。

【讲解】

self-service package locker是自助包裹寄存;delayed parcel retrievals是延时取件。
丰巢提供通常安装在社区(community compounds)内的小包裹储物柜(small parcel lockers),快递员(deliverymen)可以将包裹放到储物柜中,而不用浪费时间(time-consuming)将包裹送到每个地址。一段时间以来,丰巢快递柜向快递员收费,但一直对收件人(recipients)免费,不过该公司决定,5月1日起,普通用户超过12小时就会开始收取滞纳金(charge late fees)。
4月29日,丰巢宣布将对滞留快件的非会员用户在超时12小时后超时后收费0.5元/12小时(0.5 yuan for every additional 12-hour increment),3元封顶(capped at a maximum of 3 yuan),法定节假日不计费。
这项新规引发了用户的愤怒(sparked outrage among users),数千人在新浪微博上称,如果丰巢实施这一新规,他们将进行抵制(boycott)。
虽然丰巢快递柜节省了快递员的时间,但许多人更喜欢快递被送到家门口,而且不愿意支付快递柜的服务费(loath to pay for the locker service)。浙江省省会杭州、上海和北京等城市的多个小区警告称,他们将暂停使用丰巢快递柜(suspend the use of Hive Box lockers)。
上海中环花苑小区的公开信(open letter)在网上发布后迅速走红。公开信投诉称,快递员未经用户同意(without getting consumers' consent)擅自将快件投入智能快件箱。
根据2018年施行的《快递暂行条例》(Provisional Regulations for Express Delivery)规定,经营快递业务的企业应当将快件投递到约定的收件地址、收件人或者收件人指定的代收人,并告知收件人或者代收人当面验收。收件人或者代收人有权当面验收(recipients have the right to examine and receive their packages in person)。
公开信还指出,12个小时的免费保管时长并不够(insufficient),因为许多人下班回家(returned home from work)后再取快递已经超过12个小时了。
上海中环花苑在公开信中表示,其决定从5月11日起停止使用丰巢快递柜服务。这一投诉在全国范围内得到了响应(echoed nationwide),截至5月15日,全国各地已有100多个小区(residential communities)对丰巢收费的新条款说“不”。
丰巢成立于2015年,由包括中国快递巨头顺丰快递在内的四家领先私营快递公司(leading private delivery companies)投资,现已发展成为智能包裹寄存服务领域(smart parcel locker service)的领先者,而智能包裹寄存服务逐渐成为提高快递效率(increase delivery efficiency)的一种方式。
虽然丰巢占据市场主导地位(market dominance),但其从2016年开始就一直处于亏损状态(at a loss)。仅仅停靠向快递员收费(fees recouped from deliverymen)和广告收入(advertising income)中远不足以覆盖快递柜在社区的运营和维护成本及费用(cover the cost of operating and maintaining the smart storage locker service in residential communities)。
5月9日,丰巢在微博上回应称,收费旨在帮助公司更好地为用户服务。公司计划通过提供现金奖励的方式(cash incentives)鼓励人们尽早取件(early pickup)。
由于丰巢并未提及修改收取滞纳金的原计划(original plan),因此这一回应未能安抚公众(appease the public)。
5月12日,上海中环花苑小区业委会(homeowner's committee)呼吁反垄断部门针对丰巢涉嫌行业垄断和滥用市场支配地位(abuse its dominant market position)的行为开展调查(launch an investigation)。
经过国家邮政局等消费者权益主管部门(consumers rights authorities)和行业领导(industry leaders)的多次干预(interventions),丰巢于5月15日对外发布回应,“对给广大用户造成的不便深表歉意”(deeply sorry for the inconvenience it caused to consumers)。
丰巢表示,其将确保快递员使用智能快件箱投递快件(deposit parcels in the lockers)前,征得客户同意(get consumers' consent)。另外,丰巢将用户免费保管时长(free storage duration)由原来的12小时延长至18小时,超时后每12小时收费0.5元,3元封顶。国家法定节假日(national holidays)不计费。写字楼(office buildings)周六日(休息日) 不计费(no storage fees)。
调整将于5月月20日起全国生效(take effect nationwide)。

丰巢.jpeg

可可原创,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 递送,交付,分娩

 
outrage ['autreidʒ]

想一想再看

n. 暴行,侮辱,愤怒
vt. 凌辱,激怒

联想记忆
insufficient [.insə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 不足的

联想记忆
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
dominance ['dɔminəns]

想一想再看

n. 支配(控制,统治,权威,优势)

 
increment ['inkrimənt]

想一想再看

n. 增加(增加物,增量,余差)

联想记忆
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
duration [dju'reiʃən]

想一想再看

n. 持续时间,期间

联想记忆
inconvenience [.inkən'vi:njəns]

想一想再看

n. 不便,困难
vt. 使 ... 不便,使

 
suspend [səs'pend]

想一想再看

v. 推迟,悬挂,暂停,勒令停职

联想记忆


关键字: 时事 这句话 丰巢

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。