手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 初级英语口语 > 这话口语怎么说 > 口语怎么说-新闻篇 > 正文

第2383期:重庆两幼童坠亡案开庭 生父女友多次伺机杀害

来源:可可英语 编辑:aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

【背景】

重庆市南岸区锦江华府小区,一对不到三岁的姐弟,相继从居民楼的15楼坠落到楼下绿化带,导致女童当场死亡,男童送医抢救后不治身亡。日前,该事件发生了八个多月后,备受关注的重庆两幼童遭生父及其女友谋杀案,在重庆第五中级人民法院开庭审理。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

The trial of a father in Chongqing accused of killing his two children in November by throwing them out of a high-rise apartment window, took place at Chongqing No 5 Intermediate People's Court on Monday.

一名父亲涉嫌在去年11月将两个孩子从高层公寓窗户扔出致死,该案于周一在重庆市第五中级人民法院开庭审理。

【讲解】

high-rise apartment是高层公寓。
2020年11月2日下午3点30分,两名儿童从15楼坠楼身亡。2岁女孩当场死亡(died at the scene),1岁男孩在医院抢救无效死亡(died at the hospital)。
一个月后,孩子的父亲张波及其女友叶诚尘作为嫌疑人被批准逮捕(arrested as suspects)。警方表示,这起事件是故意杀人(intentional homicide),但张波称这是意外(accident)。
起诉书(indictment)显示,张波与陈某某于2017年8月结婚(married)后先后生下女儿张某甲、儿子张某乙。
2019年4月左右,张波向陈某某提出离婚(divorce),同时隐瞒自己已婚有子的事实追求网友(online friend)叶诚尘。
同年8月左右,张波与叶诚尘私下建立恋爱关系(established a relationship)。后叶诚尘得知张波有小孩,仍继续与张波交往(kept up the relationship with him)。
2020年2月,张波与陈某某协议离婚,双方约定女儿归陈某某抚养(raise their daughter),儿子在六岁前归张波抚养(raise their son until age 6),六岁后由陈某某抚养。
叶诚尘多次向张波表示自己及父母不能接受张波有小孩(could not accept the fact that Zhang had children),两人多次共谋(conspired)并商定采用制造意外高坠(accidental fall)的方式杀害张某甲、张某乙。
同年6月,叶诚尘多次通过微信催促张波作案(commit the crime)。同年10月,张波、叶诚尘商定以给张某甲买衣服为由(use the excuse of buying new clothes for the girl),将张某甲接至张波家中伺机作案(wait for an opportunity to kill her)。
10月25日,张波让其母亲联系陈某某将张某甲接到自己租住于南岸区某小区的家中,后因陈某某一直在场(because of the presence of Chen)而未能作案。
同年11月1日,张波再次让陈某某将张某甲带至家中并留宿(stay overnight)。次日下午15时30分许,张波趁家中无其他人(no other adult around),将正在次卧玩耍的张某甲、张某乙一起从次卧飘窗处扔到楼下(threw both children out the window)。
公诉机关认为,被告人(defendants)张波、叶诚尘共同故意杀人(jointly committed intentional homicide),致二人死亡,依法应当以故意杀人罪追究其刑事责任(criminal responsibility)。
附带民事诉讼(civil action)原告人陈某某要求二被告人赔偿丧葬费(compensation for economic losses related to funeral expenses)、误工费(work delays)、交通费等经济损失,并承担连带赔偿责任。
在最后陈述(final statement)阶段,附带民事诉讼原告人陈某某当庭表示撤回附带民事诉讼(withdraw that action),要求严惩二被告人(asked the court to severely punish the two defendants)。
此案在网上引发众怒(sparked outrage online),许多愤怒的网民(infuriated netizens)呼吁对嫌疑人判处死刑,不得缓期执行(death penalty without reprieve)。
该案将择期宣判(a verdict will be issued later)。

重庆两幼童坠亡案事发地.jpeg

可可原创,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,违法的
n. 罪犯

联想记忆
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
accidental [.æksi'dentl]

想一想再看

adj. 意外的,偶然的,附属的
n. 偶然,

联想记忆
indictment [in'daitmənt]

想一想再看

n. 控告;起诉书

联想记忆
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,连带地

 
outrage ['autreidʒ]

想一想再看

n. 暴行,侮辱,愤怒
vt. 凌辱,激怒

联想记忆
compensation [.kɔmpen'seiʃən]

想一想再看

n. 补偿,赔偿; 赔偿金,物

 


关键字: 时事 这句话 坠亡

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。