手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人财经系列 > 正文

不确定的经济复苏--释放多重信号(上)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Finance & economics

财经板块

The uncertain economic recovery: Mixed messages

不确定的经济复苏:信息混杂

Depending on where you look, the economic recovery is either on track or in trouble

世界上不同地区的经济要么正在恢复,要么还深陷泥沼

SO MUCH IS unfamiliar about the pandemic that it has never been easy to make sense of what is going on. Yet in recent days uncertainty has gone into overdrive. Stockmarkets are volatile; uncertainty about the path of inflation and labour markets is high. The fate of the economic recovery seems to hinge on the answers to a number of big questions. Will the spread of the Delta variant of the coronavirus derail the global recovery? Will underlying weaknesses be revealed as governments unwind stimulus? How enthusiastic are households and firms about spending? But the answers are unclear. And four gauges of the recovery—market prices, “high-frequency” activity indicators, hard data and economists’ forecasts—are all giving mixed signals.

关于疫情,仍然有很多未解之谜,想要弄清楚现在正在发生着什么,并非易事。但近来,不确定性色彩越来越浓烈。股市反复无常;通货膨胀和劳动力市场也变化莫测。经济复苏的命运似乎取决于几个重要问题的答案。新冠病毒变异毒株德尔塔的传播是否会拖垮全球经济的复苏?政府出台的刺激措施是否会暴露潜在的风险?百姓和企业对花钱的欲望有多强?这些问题的答案都模糊不清。经济复苏的四大指标——市场价格、“高频”活动指标、硬数据以及经济学家的预测——所释放的信号都模棱两可。

1.png

Start with markets. America’s Treasuries are a haven in uncertain times. In March investors sold them off as they took fright at rising inflation, pushing the ten-year Treasury yield up to 1.7%. But it has slowly slipped back since, as doubts about the continued strength of the economic recovery have taken hold. The growth scare seemed to intensify on July 19th, when the ten-year yield dipped to 1.19%. The S&P 500, America’s main stock index, fell by 1.6%, with smaller companies hit hardest. Commodity prices also took a knock. That of Brent crude oil fell by 7% to $69 a barrel. The dollar strengthened against other rich-world currencies.

首先来看看市场。在不确定时期,美国的国债是一个避风港。3月份,由于担心通货膨胀加剧,投资者纷纷抛售国债,将10年期国债收益率推高至1.7%。但自那以后,随着人们对经济复苏的持续力度产生怀疑,国债收益率开始缓慢回落。7月19日,当10年期国债收益率跌至1.19%时,人们对增长的恐慌似乎加剧了。美国主要股票指数标准普尔500指数下跌了1.6%,其中小企业受到的打击最大。大宗商品价格也受到了冲击。布伦特原油价格下跌7%,每桶降至69美元。美元对其他发达国家货币走强。

All this seems consistent with concerns about the recovery and, in particular, a reassessment of what is known as the “reflation trade”, where investors buy assets most likely to benefit from an economic upswing. Yet by the next day the growth scare had seemingly blown over. Stockmarkets reversed their fall. The oil price and bond yields recovered a little.

所有这些似乎都与对经济复苏,尤其是重新评估所谓的“通货再膨胀交易”——投资者购买最有可能从经济增长中受益的资产——的担忧相一致。然而,到第二天,增长恐慌似乎已经消散。股票市场扭转了跌势。油价和债券收益率略有回升。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
unclear

想一想再看

adj. 不清楚的;不易了解的

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
volatile ['vɔlətail]

想一想再看

adj. 挥发性的,反复无常的,易变的,易爆的 n. 挥

联想记忆
enthusiastic [in.θju:zi'æstik]

想一想再看

adj. 热情的,热心的

 
unfamiliar ['ʌnfə'miljə]

想一想再看

adj. 不熟悉的

 
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
commodity [kə'mɔditi]

想一想再看

n. 商品,日用品

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
underlying [.ʌndə'laiiŋ]

想一想再看

adj. 在下面的,基本的,隐含的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。