手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人文艺系列 > 正文

默默无闻的反法西斯女英雄(上)

来源:经济学人 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Books and Arts

文学与艺术

Book Review

书评

A Heroine of the Resistance - Together in Berlin

抵抗运动中的女英雄——同在柏林

All the Frequent Troubles of Our Days. By Rebecca Donner.

《生活中常用的麻烦》,作者:丽贝卡·唐纳。

In February 1943 a sympathetic chaplain at Plotzensee Prison in Berlin made one last visit to a condemned woman. She was bent over a book of Goethe’s poems, writing English translations in the margins. Mildred Harnack, an American teacher, was executed that day on Hitler’s direct orders. More than half a century later her great-great-niece found the book in the archives of the German Resistance Memorial. Harnack had been a leading figure in the anti-Nazi underground; yet whereas the world honoured such martyred anti-fascists as Sophie Scholl, killed six days later, almost nothing was known of this idealistic professor of literature from Wisconsin, or of how she came to lead the largest resistance cell in Berlin.

1943年2月,在柏林普洛赞塞监狱里,一位富有同情心的牧师最后一次探望一名被判死刑的女性。她伏在一本歌德的诗集上,在页边空白处写着英语译文。美国教师米尔德里德·哈纳克在希特勒的直接命令下在那天被处决。半个多世纪后,她的曾孙侄女在德国抵抗运动纪念馆的档案中发现了这本书。哈纳克曾是反纳粹地下组织的领袖人物;然而,尽管全世界都在纪念苏菲·绍尔这样的反法西斯烈士,但他们对于这位来自威斯康星州的理想主义文学教授几乎一无所知,也不知道她是如何领导柏林最大的抵抗组织的。

1.jpg

This obscurity was no accident. After the defeat of the Nazis, Harnack’s sister, aghast at reports of her involvement with anti-fascists and Soviet spies, ordered family members to destroy her letters. Fortunately her mother did not comply, stashing the correspondence in an attic. Harnack’s niece, Jane Donner, saw to it that the story was handed down to her own granddaughter, Rebecca Donner — who has produced a compelling portrait of her forebear’s courage, along with that of her German husband Arvid and their comrades.

这种默默无闻并非偶然。纳粹战败后,哈纳克的妹妹被她与反法西斯分子和苏联间谍有牵连的报道吓坏了,命令家人销毁她的信件。幸运的是,她的母亲没有照办,把那些信件藏在了阁楼里。哈纳克的侄女简·唐纳将这个故事传给了她自己的孙女丽贝卡·唐纳。丽贝卡·唐纳生动地描绘了她的先辈哈纳克和她的德国丈夫阿维尔德以及他们的同伴们的勇气。

Those who resisted the Nazis in Germany knew that they were marked. Harnack and Arvid, who met and married while at the University of Wisconsin, were a young academic couple living in Berlin when Adolf Hitler became chancellor in 1933. Immediately they formed a “discussion circle” of students, friends, factory workers, professors and writers, debating what to do as the Nazis locked up their enemies. Over the years the circle’s resistance strategies evolved, from leaflets to recruitment of new members to serving as Soviet spies while posing as “a dutiful servant of the Third Reich”.

那些在德国抵抗纳粹的人知道他们被盯上了。哈纳克和阿尔维德在威斯康辛大学相识并结婚,1933年阿道夫·希特勒就任德国总理时,他们还是一对住在柏林的年轻学者夫妇。他们立即组成了一个由学生、朋友、工厂工人、教授和作家组成的“讨论圈”,探讨如何应对纳粹对他们敌人的关押。多年来,这个组织的抵抗策略不断演变,从散发传单到招募新成员,再到伪装成“第三帝国的忠实仆人”充当苏联间谍。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
portrait ['pɔ:trit]

想一想再看

n. 肖像,画像
adj. (文件页面)

联想记忆
compelling [kəm'peliŋ]

想一想再看

adj. 强制的,引人注目的,令人信服的

 
academic [.ækə'demik]

想一想再看

adj. 学术的,学院的,理论的
n.

 
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 
involvement [in'vɔlvmənt]

想一想再看

n. 包含,缠绕,混乱,复杂的情况

 
bookcase ['bukkeis]

想一想再看

n. 书架,书柜

 
idealistic [ai,diə'listik,-kəl]

想一想再看

adj. 唯心论的;唯心主义者的;理想主义的;空想家的

 
comply [kəm'plai]

想一想再看

vi. 顺从,遵照,答应

联想记忆
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 败北,挫败
vt. 战胜,击败

联想记忆
heroine ['herəuin]

想一想再看

n. 女英雄,女主角

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。