Europe’s displeasure was made clear on the eve of the meetings in Washington, DC.
欧洲的不满在华盛顿会议前夕就已表露无遗。
Emmanuel Macron, France’s president, called America’s subsidies a “killer for our industry” in an interview with CBS’s “60 Minutes” show.
法国总统埃马纽埃尔·马克龙在接受美国哥伦比亚广播公司《60分钟》的采访时称,美国的补贴是“对我们行业的一大杀手”。
Ursula von der Leyen, president of the European Commission, the bloc’s executive arm, spoke of distortions caused by the American law.
欧盟执行机构欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩曾谈到美国法律造成的扭曲。
A single TTC meeting was never going to heal the rift.
一次TTC会议永远无法弥合分歧。
The forum packed into one day talks on risk management in artificial intelligence, standards for plastics recycling, warning systems for semiconductor supply-chain disruptions and more.
该论坛在一天的时间里讨论了人工智能风险管理、塑料回收标准、半导体供应链中断预警系统等问题。
And yet Valdis Dombrovskis, the European commissioner for trade, said he left the TTC feeling “slightly more optimistic” about co-operation with America.
然而,欧盟贸易专员瓦尔季斯·东布罗夫斯基斯表示,他离开TTC时,对与美国的合作感到“稍微乐观了一些”。
That optimism follows on from President Joe Biden’s pledge that America could tweak its subsidies to satisfy European companies.
这种乐观情绪源于乔·拜登总统的承诺,即美国可以调整补贴,以满足欧洲公司的需求。
Warm words aside, what can America do to help?
撇开这些暖心的话不谈,美国能做些什么来帮助他们呢?
Its climate tax credits, enshrined as law, cannot be easily modified.
它的气候税收抵免已庄严地载入法律,不能轻易修改。
There is no chance of new legislation during the next two years of divided Congress.
在国会分裂的未来两年里,不可能有新的立法。
Instead the response is likely to come from Europe, where officials are mulling their own green incentives.
相反,欧洲可能会响应,欧洲官员们正在斟酌他们自己的绿色激励措施。
The most concrete outcome of the TTC may thus be the continued drift of America and Europe towards a fully fledged subsidy race.
因此,TTC最具体的结果,可能是美国和欧洲继续走向一场全面的补贴竞赛。