手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人科技系列 > 正文

让免疫系统睡个好觉(下)

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

For their study, Karine Spiegel at the French National Institute of Health

在她们的研究中,法国国家健康与医学研究所的凯琳史匹格

and Medical Research and Eve Van Cauter at the University of Chicago speculated that

和芝加哥大学的考特推测,

insufficient sleep might damage the ability of the immune system to react to vaccines

睡眠不足可能会损害免疫系统对疫苗的反应能力,

and thus result in fewer circulating antibodies.

从而导致循环抗体的减少。

They pooled the results of seven studies in which a total of 603 participants

她们汇集了7项研究的结果,在这些研究中,共有603名年龄

between the ages of 18 and 60 had had their antibody response to vaccines monitored

在18岁至60岁之间的参与者对疫苗的抗体反应进行了监测,

and who had also been asked how many hours of sleep they were getting each night.

并记录了他们每晚的睡眠时间。

Dr Spiegel found that men showed a strong relationship between insufficient sleep

史匹格博士发现,男性在睡眠不足

(defined as fewer than six hours of kip a day) and antibody response.

(定义为每天睡眠少于6小时)和抗体反应之间表现出很强的关系。

The magnitude of the effect, when sleep duration was recorded objectively by a lab

当睡眠时间由实验室客观记录,

rather than self-reported by a patient, was similar to the amount of antibody waning

而不是由患者自我报告时,影响的程度与普通人

seen in an average person two months after being given the Pfizer-BioNTech covid-19 jab.

在接受辉瑞-生物科技新冠疫苗注射两个月后看到的抗体减弱量相似。

The vaccines given to sleep-deprived men, therefore, still provided protection

因此,给睡眠不足的男性接种疫苗仍能提供保护,

but the effect was less potent from the start and lasted for less time, on average.

但从一开始效果就不那么有效,平均持续时间也更短。

The results were published this week in Current Biology.

研究结果发表在本周的《当代生物学》杂志上。

Dr Spiegel says that encouraging patients to get plenty of sleep before and after

史匹格博士说,鼓励患者在接种疫苗预约前后

a vaccination appointment is an ideal way for a medical system to

获得充足的睡眠是医疗系统

maximise its vaccine stock and ensure that the benefits granted are as large as possible.

最大化其疫苗储备,并确保所提供的保护尽可能大的理想方式。

As for why the results in women were not significant, Dr Spiegel and her colleagues theorise

至于为什么在女性身上的结果不显著,斯皮格尔博士和她的同事们认为,

that sleep affects female response to vaccines too but that hormone interference,

睡眠也会影响女性对疫苗的反应,

driven by varying stages of the menstrual cycle, contraception and hormone-replacement therapies,

但由月经周期的不同阶段、避孕和激素替代疗法所导致的激素干扰,

is probably altering immune response in profound and unknown ways that throw off the results.

可能会以强烈未知的方式改变免疫反应,从而影响结果。

It is a subject area that urgently needs more attention, argue the researchers.

研究人员认为,这是一个迫切需要更多关注的学科领域。

Vaccines are an important tool in the world’s armoury against disease

疫苗是世界上对抗疾病的重要工具,

and there is no getting around the fact that developing and administering them is a difficult and expensive process.

开发和使用疫苗是一个困难和昂贵的过程,这是无法回避的事实。

But patients could at least be encouraged to give their immune system a rest before getting jabbed.

但至少可以鼓励患者在接受注射前让免疫系统休息一下。

It costs nothing, and could pay considerable dividends.

它不需要任何成本,还能带来可观的红利。

重点单词   查看全部解释    
defined [di'faind]

想一想再看

adj. 有定义的,确定的;清晰的,轮廓分明的 v. 使

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
institute ['institju:t]

想一想再看

n. 学会,学院,协会
vt. 创立,开始,制

联想记忆
magnitude ['mægnitju:d]

想一想再看

n. 大小,重要,光度,(地震)级数,(星星)等级

联想记忆
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
interference [.intə'fiərəns]

想一想再看

n. 妨碍,干扰
[计算机] 干涉

联想记忆
immune [i'mju:n]

想一想再看

adj. 免除的,免疫的

 
antibody ['ænti.bɔdi]

想一想再看

n. 抗体

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。