手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 正文

巨变北京速成怀旧情思

来源:本站原创 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In Fast-Changing Beijing, Nostalgia For This Morning's Landmarks

巨变北京速成怀旧情思

在这里,变化象滚雪球一样,不断积聚。
The more things change around here, the more they change.

北京正以惊人的速度发展着。这个不断向外扩张的城市常常让人感觉像是一个巨大的建筑工地。很多建设项目与明年的北京奥运会有关,但奥运会并非唯一主题。全国各地都在大兴土木。
Beijing is developing at a breathtaking pace. This whole sprawling metro area often feels like one giant construction site. Much of this activity is due to a rush to prepare for the Olympics, but it's bigger than that. There is similarly frenzied activity all across the country.

我们在亲眼目睹这个国家的演变,它的发展速度是我从未见过的。我和妻子来自美国宾夕法尼亚州和密歇根州的“锈带”(rust belt)。与这里相比,我们故乡小镇上的生活节奏绝对算得上缓慢悠闲。
The whole place is evolving right in front of our eyes, at a pace I can't compare to anything I have ever seen. It makes life in the rust belt towns in Pennsylvania and Michigan from which my wife and I hail seem positively glacial.

地图和旅行指南刚一印出来就已经过时了;从前的餐馆和地标性建筑踪影无处可寻;郊区玉米地里高速公路纵横交错。当然,不只我一个人注意到了这种巨变。实际上,每个在中国生活或匆匆路过的人都会惊叹于它奔腾的心跳。而一组经济学家也已开始着手量度中国的发展速度。
Maps and guidebooks become obsolete as soon as they are printed, restaurants and landmarks vanish on repeat visits, and highways spring up in cornfields on the fringes of town. I am, of course, not the only one to notice this. Virtually everyone living or passing through China is wowed by the country's racing heartbeat, and one team of economists has set out to quantify the evolution.

王志浩(Stephen Green)是渣打银行(Standard Chartered Bank)驻上海的高级经济学家。他经常和来访的朋友一道惊异于上海的发展速度,难以用语言形容这种变化。他说,自己无法比较伦敦和上海的生活,于是他开始着手设计一种方法对各地的发展速度进行比较。
Stephen Green, a senior economist at Standard Chartered Bank in Shanghai, continually found himself marveling with visiting friends at the pace of change and struggling to describe what he saw. 'I didn't have any way to compare my life in London with my life in Shanghai,' says Mr. Green, who set out to devise a formula to do so.

王志浩用国内生产总值(GDP)来衡量变化大小,并设计出“中国年”表。根据他的“中国年”表计算,美国一年的发展大约相当于中国三个月的发展。但王志浩也很快指出GDP并不能解释一切问题,而自己只是想找点乐子。即便如此,虽然你可以在计算方法上挑毛病,但结果却不容置疑。“中国年”表的结果完美地反映了我本人的经验,也就是说我在这里的两年半时间大约相当于在美国的十年。你该问问来自非洲国家马拉维的人,他们那里一年发生的变化是否真的相当于中国七小时的变化。在格林的“中国年”表上,马拉维排在最后。
By using gross domestic product as a measure of change, he devised a 'China years' table. According to this, one year in America is the equivalent of about three months in China. Mr. Green is quick to note that 'GDP can't explain everything,' adding that he was just trying to have some fun. Still, while you can quibble with the formula, it's hard to argue with the results. They perfectly mirror my own experience, indicating that my two and half years here equal about a decade in the U.S. You'd have to ask someone from Malawi, the African nation at the bottom of Mr. Green's chart, if a year's progress there could really be witnessed in seven Chinese hours.

广告2005年8月我们来到北京时,居住的小区似乎是在城市外扩的边缘上,距离郊区咫尺之远。这个地区位于北京东北部,附近有两三个小区,北边几英里的地方还有几个外国人居住区。这里住着外国人和富有的中国人。小区外,有屈指可数的几家餐馆和小店,周围是农田、小村庄、廉价市场和轻工业作坊。京顺路是这里的交通干线,交通异常繁忙。人们可以看到羊群在京顺路旁悠闲漫步。
When we arrived in Beijing in August 2005, our housing compound seemed to sit on the edge of urban sprawl, with the boonies lapping up against us. The area, on Beijing's northeast side, contained two or three nearby compounds, and several other expat housing clusters a few miles north. In between, a handful of restaurants and businesses catered to expats and wealthy Chinese amid farm fields, small villages, cheap markets and light industry. Flocks of sheep could be seen wandering down the side of the area's road artery, the very busy Jing Shun Lu.

如今,很多小店被高档设施所取代;农田变成了商店、居住小区和高速公路;这条从前尘土飞扬、肮脏不堪的京顺路也已是绿树成荫、花团锦簇。一面装饰墙掩盖了部分未拆除的小店铺,其他的已经变成废墟。变化如此之快,可谓一夜之间旧貌换新颜。
Now, many local businesses have been replaced by higher-end establishments; fields are becoming shops, compounds and highways; and the formerly dusty, dingy road is being lined with trees, bushes and flowers. An ornamental wall obscures some of the remaining small shops, while others are now rubble. The change is so rapid that a section can be transformed from morning to evening.

一天,我和保姆丁阿姨驱车行使在京顺路上,我用中文问她,她觉得为什么会发生这样的变化。她用中式英语回答说,因为明年北京要开奥运会了。
I drove up the road with our ayi (nannie) Ding the other day and asked her in Chinese why she thought this was all happening. 'Yinwei (because) next year Olympics come,' she said in our usual Chinglish style.

我打电话给地方政府部门了解情况,发现丁阿姨基本上一语中的。因为京顺路是一条连接机场和奥运场馆的重要道路,所以政府投资人民币2.2亿元(合2,940万美元)用于美化环境。
I called the regional development office and learned Ding was basically right; because the thoroughfare is deemed 'an important road between the airport and Olympic functional area,' it received 220 million Chinese yuan (about $29.4 million) for its aesthetic improvement.

一个月前,有人告诉我,我经常穿越的一条土路上正在大兴土木。我骑车过去,看到从前的农田里满是重型推土机、起重机、巨大的钻孔设备,还有几十个人。这是正在修建中的机场南线高速路,它连接两条现有高速公路,长18英里。
A month ago someone told me about a major construction project on a back road I regularly traverse. I biked over and saw the old agricultural field filled with earthmovers, cranes, huge drilling apparatus and dozens of men. Pylons were rising up, ready to carry traffic between two busy highways on what will be the 18-km Airport South Expressway.

这将彻底改变这个地区的面貌,一个巨大的混凝土结构将从该地区中心穿过,而从前这里是鸟类飞行的路线。现在却已是尘土满天。过去每年秋天农民们会占用一半的道路晾晒玉米饲料,而如今已踪影全无;附近的小店、房屋和工厂也已变成一片瓦砾。有时这些砖石瓦砾会被骡车运走,突兀地显出中国在大步奔向未来的时候,一些农村旧习仍难消除。
The project will transform the area, with flyways and a massive concrete structure cutting through the heart of our neighborhood. Already, dust covers everything. The farmers who filled half of the road with feed corn laid out to dry every fall are absent and blocks of nearby small businesses, homes and factories have been reduced to piles of bricks. These are sometimes carted away by mule-drawn carriages, a jarring metaphor for the way in which China holds onto an agrarian past even as it speeds into the future.

重点单词   查看全部解释    
skeptical ['skeptikəl]

想一想再看

adj. 怀疑的

联想记忆
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
shell [ʃel]

想一想再看

n. 壳,外壳
v. 去壳,脱落,拾贝壳

 
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的

联想记忆
permanently ['pə:mənəntli]

想一想再看

adv. 永久地

 
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
nostalgia [nɔs'tældʒiə]

想一想再看

n. 乡愁,向往过去,怀旧之情

联想记忆
improvement [im'pru:vmənt]

想一想再看

n. 改进,改善

 
apparatus [.æpə'reitəs]

想一想再看

n. 装置,器具,器官,机构,组织

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。