手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事散文 > 双语散文 > 正文

双语散文:On the Sea 海上

来源:英语学习 编辑:memeyyr   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

【讲解】

1. 远远的抛到岸上: 英文用retreating shore而不是distant shore,表达了一种船慢慢启动、岸慢慢远离的感觉。

2. 送别的人:英文没有对应词,所以译成those who came to see their relatives and friends off (为亲戚朋友送行的人)。

3. 我的心是如何的飞扬而凄恻:“我的心如何如何”是中文的一种表达方式,其他还有“我心里想”等。翻译成英文时,不要把“心”这个字译出来,通常译为I feel或I think就可以了。

4. 痴绝:这里表示为离别折磨得伤感到了极点,故译为sentimental较为合适。

5. 在最远的江岸:应是随着船的起航,江岸慢慢远去,直到最远时纸带断裂, 所以英文为on the increasingly distant shore。

6. 牵着:hold on to。

7. 放这庞然大物……飘然西去: reluctantly letting the iron mammoth sail westward. 译文是一个动名词词组,加了reluctantly (勉强地)和iron(铁的)两字使译文更形象生动。

8. 离愁:grief of parting 或pain of separation。

9. 小孩子的境地:即“孩提时代”。

10. 过后又绝然不玩了:“过后”一词,可以只用later一个单词,但这里译成Then three days later, 是为了跟前面的for the first three days相呼应。绝然不玩:cut all connection with such pastimes 比 didn't play them anymore 更具文学色彩,而且避免了重复使用play这个词。

11. 无他:即“除此之外没有别的”,译为there was nothing more to it than this。

12. 唤起:unmoor原为“起锚”的意思,这里用作比喻,意为“唤起”,正好跟主语The sea 对应,非常巧妙。

13. 跳跃到我脑中来:flooded my mind比jumped into my mind好。

14. 恨:意为“遗憾”,译为regret。

15. 有无猜畅好的游戏:意为“有孩童时代真正好的游戏”。根据上下文,这句话的意思是:遗憾的是,因为船上没有很多小孩,所以在作者回到童年时代的三天中,没有真正好的游戏。无猜:两小无猜的省略,即孩童时代。畅好:非常好。

16. 却没有看见过海平如镜:译文用倒装句,表示强调。

17. 一天的航程:意为航程的第一天。

18. 一望无际尽是粼粼的微波:即“展现在我们面前的是一望无际粼粼的微波”,故英译文为a boundless sea of limpid wavelets stretched out before us。

重点单词   查看全部解释    
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 布景,风景,背景

 
layer ['leiə]

想一想再看

n. 层
vi. 分层
vt. 将某

联想记忆
tiring ['taiəriŋ]

想一想再看

adj. 令人疲倦的,麻烦的

 
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆
reluctantly

想一想再看

adv. 嫌恶地;不情愿地

 
boundless ['baundlis]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的,无边无际的

联想记忆
sentimental [.senti'mentl]

想一想再看

adj. 感伤性的,感情脆弱的

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
unexpectedly ['ʌnik'spektidli]

想一想再看

adv. 未料到地,意外地

 
illumination [i.lju:mi'neiʃən]

想一想再看

n. 照明,阐释,启发,古书上的图案或装饰

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。