手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语资讯 > 娱乐资讯 > 正文

新版红楼:重拍经典还是制造偶像?

来源:译言网 编辑:francie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

名著“偶像化” 'Idolized' classic

  The casting of the new show was barely any different from the casting for a modern TV show. When the finalists appeared together and we got a look at them, what many people thought was: They look like idols.

  新版红楼的演员挑选过程几乎无异于其他现代剧。最终人选集体亮相后,闯入大多数人脑海的是:他们看起来就像偶像明星。

  While the new actors are doing their best to stamp their personalities on their roles and make people forget the older version, director Li and art director Timmy Yip also have a new approach for the show. They want to make the new TV series as beautiful as possible, hence all the attention to costumes and scenery.

  一方面,这些新演员们尽力去诠释剧中角色的人物性格,努力让人们淡忘老版《红楼梦》;另一方面,李少红导演和叶锦添设计则采用了一种新方法。为了让画面尽量唯美,他们将全部精力放在演员服装和场景上面。

  With an investment of 118 million yuan, the new work is seeking to redefine what it means to put a classic on TV screens.

  1.18亿元的总投资让人们不禁重新定义将经典著作拍成电视剧的意义。

  Qin Danxue, 19, Jinan: I watched the whole casting-it was just like watching Happy Girl. I think that was a good way to get people's attention, especially the young. Young people may be able to add a little zest to the classic-the "idol effect" might just work.

  秦丹雪(音译),19岁,来自济南:我看了演员选秀的整个过程,感觉就像在看快乐女生。这是个引人注目的好方法,尤其是吸引那些年轻人的目光。也可能增加年轻人对这部名著的兴趣--“偶像效果”可能奏效。

  Wang Shuai, 20, Qingdao: I do wonder if today's actors have the knowledge to be able to deliver the lines properly.

  王帅(音译),20岁,来自青岛:我很怀疑如今的小演员们有没有能力恰当地诠释经典。

  Zhong Shan(音译), 19, Shenyang: I don't have much of a sense of the characters of the classic work. However, the costumes in the new version make me uncomfortable. Why do they dress like performers in Chinese opera?

  仲山(音译),19岁,来自沈阳:我不太了解剧中的人物。但是,新版红楼中的人物造型实在让我看着不舒服。为什么他们要穿得像个唱戏的?



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。