手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语资讯 > 娱乐资讯 > 正文

新版红楼:重拍经典还是制造偶像?

来源:译言网 编辑:francie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  Also, director Li Shaohong and a team of 20 Redologists claim they tried to make sure that every detail in the 50 episodes is accurate. The emotions in A Dream of Red Mansions can be difficult to grasp at.

此外,李少红导演及20名红学家组成的小组称他们尽量保证50集中的每个细节都遵循原著。但是,很难抓住《红楼梦》中人物的情感。

  Wang: It's a different era now. Kids today know more about "adult stuff". "Puppy love" still may not be encouraged but people are definitely more open. The greater openness of the new version may be more appealing to the young.

  王:时代不同了。如今的孩子对“成年人的世界”很了解。虽然“初恋”仍不被提倡,但人们却更开放了。新版红楼的更大尺度的开放或许能吸引更多年轻观众。

  Qin: I think that for a long time people were put off-not by the actual portrayal of young love in the book-but by others saying that they shouldn't read or watch it. It's one reason I'm not interested in the 1987 version. I always have the feeling that something was avoided or hidden.

  秦:我认为,一直以来人们被阻止(看《红楼梦》)并非因为书中对年轻人爱情的描写,而是其他人"他们不应阅读或观看它"的言论。这也是我对87版《红楼梦》不感兴趣的原因之一。我总觉得某些事情被回避或隐藏了。

  Wang: I think the characters in the classic are diverse. For example, Lin is sensitive; Xue Baochai is tough. So there are different kinds of love among the characters. Lin's fidelity to love, I believe, can't much be found today.

王:我认为剧中人物角色很多样化。例如:林黛玉的敏感,薛宝钗的坚强。因此,这些角色的爱情也大不相同。我相信,林黛玉对爱情的忠贞不渝在如今的社会已不多见。

  Zhong: The social environment of the time of the novel left its mark on the way the lovers were presented. But even though the way Lin expresses her feelings may be foreign to a modern audience, it is rooted in her character and makes her who she is. If the new Lin were like some girl in a South Korean drama, there'd be no point in watching.

  仲:从小说中人物的爱情可以看出书中所描述的年代的社会环境。但即便如此,林黛玉表达感情的方式仍让现代观众感到陌生,这要归结于她的性格,而这才是真正的林黛玉。如果新版红楼中的林黛玉像韩剧中的角色一样,就根本没有看的必要了。



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。