手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事散文 > 双语故事 > 正文

沈从文与张兆和的爱与怨 才子与佳人的爱情

来源:小故事网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


For a man of literary talents, he may adopt a unique strategy that differentiates from that of ordinary people. Seeing that Zhang was not moved by his letters, Shen utilized a strategy combing both “hard” and “soft” means. For his “hard” means, he even threatened her to commit suicide. For his “soft” means, he claimed that even if he was rejected by her, he would not care too much and would pull himself together and live optimistically. However, seen from his tone, he did not mean to lessen his pursuit of Zhang even a little!
才子的策略有时候也有异于常人。沈从文见张兆和仍然不为所动,便抛出了软硬兼施的策略。硬的时候,他甚至恐吓她,扬言要自杀;软的时候,他表示,即使遭到拒绝,也没有什么关系,他会重新站立起来,做一个积极向上的人。然而,语气中对张兆和没有丝毫的放松。

Love made this young man become mad and even a slave! In his letter written in June, 1931, he told Zhang that he would like to take the responsibility of a slave for her as his life-long commitment. “Don’t be angry, my dear! Please allow me to kiss your feet in my dream. I feel terribly humble even when I squat down to kiss your feet, fearing that it would stain you.”
爱情使这位青年才俊变成了极端痴狂的疯子的同时,也让他变成了奴隶!他在1931年6月的一封信中,居然向张兆和表示以做她的奴隶为己任。“莫生我的气,许我在梦里,用嘴吻你的脚,我的自卑处,是觉得如一个奴隶蹲到地下用嘴接近你的脚,也近于十分亵渎了你的”。

If there is a woman who can make you become her slave willingly, then it is nothing serious to become a slave. Even if he would become a bull or a horse for her, Shen would take it without any hesitation. Finally, this insistent young writer, with strong enthusiasms and perseverance, won the love of Zhang, who did not show any affection to him initially.
有让自己甘心做奴隶的女人,奴隶算什么?就是做牛做马,沈从文也会豁出去! 就这样,这个“顽固”的年轻作家,硬是凭着一股韧劲,将对他毫无感觉的张兆和追到了手。

If marriage is a refrigerator that can keep love fresh and make both lovers stay at the happiest moment, then their marriage is a triumph. Nonetheless, for Shen and Zhang, marriage was literally the outset of the life full of cruel realities. Apart from the first few years of happiness, they stayed emotionally apart from each other, living in the shadow of blaming, skepticism and pain.
如果婚姻是爱情的保鲜机器,能让时间的钟摆永远停在最甜蜜幸福的一刻,那么他们的结合便是万里长征的胜利终点。可是,婚姻却是更加残酷的现实生活的开始。 除了最初几年恩爱,余下的漫长的人生段落,他们始终处于疏离、斥责、怀疑、伤痛的阴影里。

After Japanese army invaded Beijing, Shen fled to southern part of China, leaving Zhang and her two children behind temporarily. When staying in the southeast of China, Shen was in great poverty and often borrowed money from his friends. Zhang often reproached him for his luxurious life and his pretending to be a rich man.
北平失陷后,沈从文仓皇南逃,张兆和与两个孩子暂时留了下来。沈从文一个人在西南,经济拮据,经常向朋友借钱。张兆和时常在信中责备他生活奢侈,不是绅士却摆绅士的派头……

重点单词   查看全部解释    
triumph ['traiəmf]

想一想再看

n. 凯旋,欢欣
vi. 得胜,成功,庆功

 
deserved [di'zə:vd]

想一想再看

adj. 应得的;理所当然的 v. 值得;应得;应受报答

 
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 贵重的,有价值的
n. (pl.)贵

联想记忆
allowance [ə'lauəns]

想一想再看

n. 津贴,零用钱,允许,限额,折扣,允差,考虑 <

联想记忆
suitable ['sju:təbl]

想一想再看

adj. 合适的,适宜的
adv. 合适

 
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈爱,喜爱,感情,影响

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
ardent ['ɑ:dənt]

想一想再看

adj. 热心的,激烈的,热情的

联想记忆
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。