手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事散文 > 双语故事 > 正文

双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(2)

来源:可可英语 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

"Perhaps," young Thorley hazarded, "she's too unhappy to be left at home."
“也许,”那位小索利冒险地说,“她太不快活了,不会愿意一个人被晾在家里。”

This was greeted with an irreverent laugh, and the youth blushed deeply, and tried to look as if he had meant to insinuate what knowing people called a "double entendre."
这话引来一阵无礼的笑声,年轻人脸色深红,竭力装出是想巧妙使用聪明人所说的“双关语”的样子。

"Well--it's queer to have brought Miss Welland, anyhow," some one said in a low tone, with a side- glance at Archer.
“唔——不管怎么说,把韦兰小姐带来总是令人费解,”有人悄悄地说,一面斜视了阿切尔一眼。

"Oh, that's part of the campaign: Granny's orders, no doubt," Lefferts laughed. "When the old lady does a thing she does it thoroughly."
“噢,这是运动的一个组成部分嘛:肯定是老祖宗的命令,”莱弗茨笑着说。“老夫人要是干一件事,总要干得完全彻底。”

The act was ending, and there was a general stir in the box. Suddenly Newland Archer felt himself impelled to decisive action. The desire to be the first man to enter Mrs. Mingott's box, to proclaim to the waiting world his engagement to May Welland, and to see her through whatever difficulties her cousin's anomalous situation might involve her in; this impulse had abruptly overruled all scruples and hesitations, and sent him hurrying through the red corridors to the farther side of the house.
这一幕结束了,包厢里一阵普遍的骚动。纽兰·阿切尔突然感到必须采取果断行动。他要第一个走进明戈特太太的包厢,第一个向期望中的社交界宣布他与梅·韦兰的订婚消息,第一个去帮助她度过表姐的异常处境可能使她卷人的任何困难。这一冲动猛然间压倒了一切顾虑与迟疑,促使他匆匆穿过一节节红色走廊,向剧院较远的一端走去。

As he entered the box his eyes met Miss Welland's, and he saw that she had instantly understood his motive, though the family dignity which both considered so high a virtue would not permit her to tell him so. The persons of their world lived in an atmosphere of faint implications and pale delicacies, and the fact that he and she understood each other without a word seemed to the young man to bring them nearer than any explanation would have done. Her eyes said: "You see why Mamma brought me," and his answered: "I would not for the world have had you stay away."
进入包厢的时候,他的眼睛遇到了韦兰小姐的目光,而且他发现她立即明白了他的来意,尽管家族的尊严不允许她对他明讲——两个人都认为这是一种很高尚的美德。他们这个圈子的人都生活在一种含而不露、稍显矜持的气氛中,年轻人觉得,他与她不用说一句话就能互相沟通,任何解释都不能使他们更加贴近。她的眼睛在说:“你明白妈妈为什么带我来。”他的眼睛则回答:“无论如何我都不肯让你离开这儿。”

"You know my niece Countess Olenska?" Mrs. Welland enquired as she shook hands with her future son- in-law. Archer bowed without extending his hand, as was the custom on being introduced to a lady; and Ellen Olenska bent her head slightly, keeping her own pale-gloved hands clasped on her huge fan of eagle feathers. Having greeted Mrs. Lovell Mingott, a large blonde lady in creaking satin, he sat down beside his betrothed, and said in a low tone: "I hope you've told Madame Olenska that we're engaged? I want everybody to know--I want you to let me announce it this evening at the ball."
“你认识我的侄女奥兰斯卡伯爵夫人吗?”韦兰太太与她未来的女婿握手时问道。按照引见给女士的习惯,阿切尔欠一下身子,没有伸出手;埃伦·奥兰斯卡轻轻低一下头,两只戴浅色手套的手继续握着那把大鹰毛扇子。与洛弗尔·明戈特太太打过招呼——她是个大块头的金发女人,穿一身悉索作响的缎子衣裙——他在未婚妻的身旁坐下,低声说:“我希望你已经告诉奥兰斯卡夫人我们订婚了吧?我想让每个人都知道——我要你允许我今晚在舞会上宣布。”

重点单词   查看全部解释    
decency ['di:snsi]

想一想再看

n. 得体,礼貌,体面
(复数)decenci

 
haughty ['hɔ:ti]

想一想再看

adj. 傲慢的

联想记忆
tribunal [trai'bju:nəl]

想一想再看

n. 法官席,法院,法庭

联想记忆
gravity ['græviti]

想一想再看

n. 重力,严重,庄重,严肃

联想记忆
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
anomalous [ə'nɔmələs]

想一想再看

adj. 反常的,不规则的

 
discredited

想一想再看

adj. 不足信的;不名誉的 v. 败坏(或破坏)…的名

 
effrontery [ef'rʌntəri]

想一想再看

n. 厚颜无耻

联想记忆
flippancy ['flipənsi]

想一想再看

n. 无礼,言语尖刻

 
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 双语美文:爸爸的道别之吻 A Goodbye Kiss

      The Board Meeting had come to an end. Bob starred to stand up and jostled the table, spilling his coffee over his notes. "How embarrassing. I am getting so clumsy in my old age." 董事会议结束了,鲍

      2011-07-14 编辑:beck 标签:

    • 双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(1)

      On a January evening of the early seventies, Christine Nilsson was singing in Faust at the Academy of Music in New York.70年代初一个一月的晚上,克里斯廷·尼尔森在纽约音乐院演唱歌剧《浮士德》。Though

      2011-07-18 编辑:beck 标签:

    • 双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(3)

      It invariably happened in the same way.事情还是按老样子进行,一成不变。Mrs. Julius Beaufort, on the night of her annual ball, never failed to appear at the Opera; indeed, she always gave her ball on

      2011-07-21 编辑:beck 标签:

    • 双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(4)

      In the course of the next day the first of the usual betrothal visits were exchanged. The New York ritual was precise and inflexible in such matters; and in conformity with it Newland Archer first we

      2011-07-22 编辑:beck 标签:

    • 双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(5)

      The next evening old Mr. Sillerton Jackson came to dine with the Archers.第二天晚上,老西勒顿·杰克逊先生前来与阿切尔一家共进晚餐。Mrs. Archer was a shy woman and shrank from society; but she liked t

      2011-07-25 编辑:beck 标签:

    • << 返回双语阅读首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。