手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事散文 > 双语故事 > 正文

双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(2)

来源:可可英语 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Miss Welland's face grew rosy as the dawn, and she looked at him with radiant eyes. "If you can persuade Mamma," she said; "but why should we change what is already settled?" He made no answer but that which his eyes returned, and she added, still more confidently smiling: "Tell my cousin yourself: I give you leave. She says she used to play with you when you were children."
韦兰小姐的脸变成曙光般的玫瑰红色,她两眼发光地看着他。“如果你能说服妈妈的话,”她说,“不过,已经定了的事,干吗要改变呢?”他没有说话,只用眼睛做了回答。她信心更足地笑着补充说:“你自己告诉我表姐吧,我允许你。她说你还是孩子的时候,她常和你一起玩耍。”

She made way for him by pushing back her chair, and promptly, and a little ostentatiously, with the desire that the whole house should see what he was doing, Archer seated himself at the Countess Olenska's side.
她把椅子向后推了推,给他让出了路。阿切尔怀着一种让全场的人都能看见自己的举动的愿望,立刻示威性地坐到了奥兰斯卡伯爵夫人身边。

"We DID use to play together, didn't we?" she asked, turning her grave eyes to his. "You were a horrid boy, and kissed me once behind a door; but it was your cousin Vandie Newland, who never looked at me, that I was in love with." Her glance swept the horse-shoe curve of boxes. "Ah, how this brings it all back to me--I see everybody here in knickerbockers and pantalettes," she said, with her trailing slightly foreign accent, her eyes returning to his face.
“我们过去的确常在一起玩,不是吗?”她问道,一面用严肃的目光看着他的眼睛。“你那时是个很讨厌的男孩,有一次你在门后面吻了我,但那时我爱上的却是你的堂兄范迪·纽兰,可他从来不看我一眼。”她的目光扫视着那些马蹄形排列的包厢。“啊,这场面多让我回想起过去的一切啊——我发现这里人人都穿灯笼裤或宽松裤,”她带着略微拖长的异国口音说,目光又回到他的脸上。

Agreeable as their expression was, the young man was shocked that they should reflect so unseemly a picture of the august tribunal before which, at that very moment, her case was being tried. Nothing could be in worse taste than misplaced flippancy; and he answered somewhat stiffly: "Yes, you have been away a very long time."
这番话尽管表达的感情是令人愉快的,却竟然使他想到了威严的法庭,这一不相称的联想令年轻人感到震惊。而此时此刻,这个法庭就摆在她的面前,她的案子正在进行审理。没有什么东西比不合时宜的轻率更有伤大雅了。他有点生硬地回答说:“是啊,你离开这儿已经很久了。”

"Oh, centuries and centuries; so long," she said, "that I'm sure I'm dead and buried, and this dear old place is heaven;" which, for reasons he could not define, struck Newland Archer as an even more disrespectful way of describing New York society.
“啊,好像有好几百年了。太久了,”她说,“让我觉得自己已经死了,被埋掉了,而这方亲切的故土就是天堂。”说不清是什么理由,纽兰·阿切尔只觉得这样形容纽约社会就更加失礼了。

双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(1)

重点单词   查看全部解释    
decency ['di:snsi]

想一想再看

n. 得体,礼貌,体面
(复数)decenci

 
haughty ['hɔ:ti]

想一想再看

adj. 傲慢的

联想记忆
tribunal [trai'bju:nəl]

想一想再看

n. 法官席,法院,法庭

联想记忆
gravity ['græviti]

想一想再看

n. 重力,严重,庄重,严肃

联想记忆
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
anomalous [ə'nɔmələs]

想一想再看

adj. 反常的,不规则的

 
discredited

想一想再看

adj. 不足信的;不名誉的 v. 败坏(或破坏)…的名

 
effrontery [ef'rʌntəri]

想一想再看

n. 厚颜无耻

联想记忆
flippancy ['flipənsi]

想一想再看

n. 无礼,言语尖刻

 
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 双语美文:爸爸的道别之吻 A Goodbye Kiss

      The Board Meeting had come to an end. Bob starred to stand up and jostled the table, spilling his coffee over his notes. "How embarrassing. I am getting so clumsy in my old age." 董事会议结束了,鲍

      2011-07-14 编辑:beck 标签:

    • 双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(1)

      On a January evening of the early seventies, Christine Nilsson was singing in Faust at the Academy of Music in New York.70年代初一个一月的晚上,克里斯廷·尼尔森在纽约音乐院演唱歌剧《浮士德》。Though

      2011-07-18 编辑:beck 标签:

    • 双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(3)

      It invariably happened in the same way.事情还是按老样子进行,一成不变。Mrs. Julius Beaufort, on the night of her annual ball, never failed to appear at the Opera; indeed, she always gave her ball on

      2011-07-21 编辑:beck 标签:

    • 双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(4)

      In the course of the next day the first of the usual betrothal visits were exchanged. The New York ritual was precise and inflexible in such matters; and in conformity with it Newland Archer first we

      2011-07-22 编辑:beck 标签:

    • 双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(5)

      The next evening old Mr. Sillerton Jackson came to dine with the Archers.第二天晚上,老西勒顿·杰克逊先生前来与阿切尔一家共进晚餐。Mrs. Archer was a shy woman and shrank from society; but she liked t

      2011-07-25 编辑:beck 标签:

    • << 返回双语阅读首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。