手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事散文 > 双语故事 > 正文

双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(5)

来源:可可英语 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

There was a faint touch of sarcasm in the reference to her son, and Archer knew it and had expected it. Even Mrs. Archer, who was seldom unduly pleased with human events, had been altogether glad of her son's engagement. ("Especially after that silly business with Mrs. Rushworth," as she had remarked to Janey, alluding to what had once seemed to Newland a tragedy of which his soul would always bear the scar.)
她提到儿子的时候,话里略带一点讽刺。阿切尔自然听得一清二楚,而且一点也不觉得意外。世间人事很少让她称心如意的阿切尔太太,对儿子的订婚却是一百个高兴。(“特别是在他与拉什沃思太太那桩蠢事之后,”她曾对詹尼这样说。她指的那件事,纽兰曾经视为一场悲剧,将在他灵魂上留下永难磨灭的伤痕。)

There was no better match in New York than May Welland, look at the question from whatever point you chose. Of course such a marriage was only what Newland was entitled to; but young men are so foolish and incalculable--and some women so ensnaring and unscrupulous--that it was nothing short of a miracle to see one's only son safe past the Siren Isle and in the haven of a blameless domesticity.
无论你从何种角度考虑,纽约再也没有比梅·韦兰更好的姑娘了;当然,这样一段姻缘也只有纽兰才能配得上。可年轻男人却都那么傻,那么缺少心计,而有些女人又那样不知羞耻地设置圈套。所以,看到自己惟一的儿子安然无恙地通过莎琳岛,驶进无可挑剔的家庭生活的港湾,这完全是一种奇迹。

All this Mrs. Archer felt, and her son knew she felt; but he knew also that she had been perturbed by the premature announcement of his engagement, or rather by its cause; and it was for that reason--because on the whole he was a tender and indulgent master--that he had stayed at home that evening. "It's not that I don't approve of the Mingotts' esprit de corps; but why Newland's engagement should be mixed up with that Olenska woman's comings and goings I don't see," Mrs. Archer grumbled to Janey, the only witness of her slight lapses from perfect sweetness.
这一切阿切尔太太都感觉到了,她儿子也知道她感觉到了。但是,他同时还知道,她被过早宣布他的订婚消息搅得很不安,或者不如说被过早宣布的原因搅得很不安。正是由于这个原因——因为总体上讲他是个极为温情宽容的人——今天晚上他才留在家中。“我并非不赞成明戈特家的集体精神;可为什么要把纽兰的订婚与奥兰斯卡那个女人的事搅在一起,我弄不明白,”阿切尔太太对詹尼抱怨说,后者是她稍欠温柔的惟一见证人。

She had behaved beautifully--and in beautiful behaviour she was unsurpassed--during the call on Mrs. Welland; but Newland knew (and his betrothed doubtless guessed) that all through the visit she and Janey were nervously on the watch for Madame Olenska's possible intrusion; and when they left the house together she had permitted herself to say to her son: "I'm thankful that Augusta Welland received us alone."
在对韦兰太太的拜访中,她一直是举止优雅的;而她的优雅举止是无与伦比的。不过纽兰明白(他的未婚妻无疑也猜得出),在整个拜访过程中,她和詹尼都紧张地提防着奥兰斯卡夫人的闯入;当他们一起离开那所住宅时,她不加掩饰地对儿子说:“我很高兴奥古斯塔·韦兰单独接待了我们。”

These indications of inward disturbance moved Archer the more that he too felt that the Mingotts had gone a little too far. But, as it was against all the rules of their code that the mother and son should ever allude to what was uppermost in their thoughts, he simply replied: "Oh, well, there's always a phase of family parties to be gone through when one gets engaged, and the sooner it's over the better." At which his mother merely pursed her lips under the lace veil that hung down from her grey velvet bonnet trimmed with frosted grapes.
这些内心不安的暗示更加让阿切尔感动,以致他也觉得明戈特家走得有点太远了。但是,母亲与儿子之间谈论心中刚生的念头,是完全违背他们的道德规范的,所以他只是回答说:“唉,一个人订婚后总要参加一系列的家族聚会,这种活动结束得越快越好。”听了这话,他母亲只是隔着从饰有霜冻葡萄的灰丝绒帽上垂下的网状面纱撇了撇嘴。

Her revenge, he felt--her lawful revenge--would be to "draw" Mr. Jackson that evening on the Countess Olenska; and, having publicly done his duty as a future member of the Mingott clan, the young man had no objection to hearing the lady discussed in private--except that the subject was already beginning to bore him.
他觉得,她的报复——她的合法的报复——就是要在今晚从杰克逊先生口中“引出”奥兰斯卡伯爵夫人的事。年轻人既然已经当众尽了明戈特家族未来成员的义务,他并不反对听一听对那位夫人的私下议论——只不过这话题已经开始让他感到厌烦。



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。